Consequently, the police officers' demand that the commemoration be stopped was not aimed at suppressing the author's unlawful actions but rather at depriving him of the right to peaceful assembly and the right to freedom of expression. |
Соответственно, требование сотрудников милиции о прекращении гражданской панихиды было направлено не на пресечение противоправных действий автора, а, скорее, на лишение его права на мирные собрания и права на свободу выражения своего мнения. |
Consequently, while the Advisory Committee welcomed the stated emphasis on realizing efficiency gains, it considered that the proposed programme budget should have provided specific information linking the impact of particular efficiency measures to the resources proposed. |
Соответственно, при том что Консультативный комитет приветствует заявленное намерение добиваться повышения эффективности, он считает, что предлагаемый бюджет по программам должен содержать конкретную информацию, отражающую влияние каждой конкретной меры в области повышения эффективности деятельности на использование предлагаемого объема ресурсов. |
Consequently, the two delegations supported the view of the Advisory Committee that resource requirements foreseeable at the time of preparation of the programme budget should be included, at least in the form of estimates. |
Соответственно, две делегации поддерживают точку зрения Консультативного комитета в отношении того, что потребности в ресурсах, прогнозируемые во время подготовки бюджета по программам, должны быть включены, по крайней мере, в форме сметных предположений. |
9.9 Consequently and notwithstanding the time that has elapsed since the initial submission of the communication, the Committee is of the opinion that the State party has not fulfilled its obligations under article 7 of the Convention. |
9.9 Соответственно, невзирая на время, прошедшее с момента представления сообщения, Комитет полагает, что государство-участник не выполнило своих обязательств, вытекающих из статьи 7 Конвенции. |
Consequently, the data report of the Secretariat has to date included the explanations listed in paragraph 8 of the present note in the "clarification" column of the tables which specify apparent deviations from the consumption and production control measures of the Protocol. |
Соответственно, на настоящий момент в доклад секретариата о данных включаются разъяснения, указанные в пункте 8 настоящей записки, в колонке "Уточнения" таблиц, в которых указываются очевидные отклонения от предусмотренных Протоколом мер регулирования производства и потребления. |
Consequently, he asked for a corrigendum of the Committee's report noting that the prediction was based on maximum estimates that might not be applicable to crops that were particularly problematic. |
Соответственно, он просил внести исправление в доклад Комитета о том, что прогноз основан на максимальных оценках, которые могут оказаться неприменимыми к тем культурам, которые вызывают особые проблемы. |
Consequently, it does not seem possible (or desirable) to copy the UNFCCC process directly, but rather to make use of suitable elements of it, develop them further, and adapt them to the needs and objectives of the Convention. |
Соответственно, непосредственно копировать процесс РКИКООН не представляется возможным (или желательным), и в этой связи следует использовать его приемлемые элементы, дополнительно дорабатывать их и адаптировать с учетом потребностей и целей Конвенции. |
Consequently, my country is in favour of negotiating a binding international instrument which would commit the nuclear-weapon countries not to use them or threaten to use them against those who do not have such weapons. |
Соответственно моя страна ратует за переговоры по связывающему международному инструменту, который обязывал бы страны, обладающие ядерным оружием, не прибегать к его применению или угрозе его применения против тех, кто не обладает таким оружием. |
Consequently, it was recommended that additional guidelines be developed under the Mobile Phone Partnership Initiative on the evaluation and/or testing and labelling of used mobile phones prior to export. |
Соответственно, было рекомендовано разработать дополнительные руководящие принципы в рамках Инициативы по Партнерству в области мобильных телефонов в отношении оценки и/или тестирования и маркировки бывших в употреблении мобильных телефонов до их экспорта. |
Consequently, in March 2005, the Government formalized the country's commitments and strategies for the achievement of the MDGs, which were further incorporated in the national development plan for 2006-2010, entitled "A communitarian State: development for all". |
Соответственно в марте 2005 года наше правительство сформулировало обязательства и стратегию достижения ЦРДТ, которые были затем включены в национальный план развития на 2006 - 2010 годы, озаглавленный «Государство общего блага: развитие для всех». |
Consequently, acts such as hitting, biting, kicking, slapping, pushing, shoving, grabbing, beating, choking and assault with different objects and weapons would all fall within this category. |
Соответственно, под эту категорию будут подпадать такие насильственные действия, как удары кулаком, укусы, удары ногой, удары ладонью, толчки, швыряние, хватание, избиение, попытка удушения и нападение с применением различных предметов и видов оружия. |
Consequently they are deprived of basic rights and they even lack the basic identity of farmer despite their significant contribution towards food security, economic development and growth of country. |
Соответственно, они лишены основных прав и даже не считаются крестьянами, несмотря на значительный вклад, который они вносят в обеспечение продовольственной безопасности, экономического развития и роста страны. |
Consequently, the principles of international law, including the provisions of international conventions, do not form a part of domestic law unless they have been specifically incorporated into domestic law in accordance with the Constitutional law of the relevant country. |
Соответственно принципы международного права, включая положения международных конвенций, не являются частью национального права, если только они не были конкретно включены во внутреннее законодательство в соответствии с конституционным законом соответствующей страны. |
Consequently, the Russian Federation considered that article 1 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination was fully applied in its domestic law and that there was no legal gap in that regard. |
Соответственно, Российская Федерация считает, что статья 1 Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в полной мере воплощена в ее внутреннем законодательстве и что в этом отношении в нем нет никаких юридических пробелов. |
Consequently, according to the complainant, it must be concluded that the rejection of the complaint constitutes an insurmountable obstacle to the initiation by the complainant of criminal proceedings. |
Соответственно, по мнению заявительницы, напрашивается вывод о том, что отказ в приеме жалобы представляет собой непреодолимое препятствие, из-за которого возможность возбуждения заявительницей уголовного иска оказывается для нее недоступной. |
Consequently, the borrowings of the Fund should not be seen as a substitute for a substantial quota increase, as they enhance neither the decision-making structure nor the legitimate basis of the Fund. |
Соответственно, заимствование средств Фондом не должно рассматриваться в качестве альтернативы существенному увеличению квот, поскольку такая мера не укрепляет ни структуры принятия решений, ни легитимности Фонда. |
Consequently, progress in reforming and restructuring the Liberian National Police and the Armed Forces of Liberia, as well as other security agencies, will constitute the key security benchmark that should determine the pace of the drawdown process. |
Соответственно, прогресс в реформировании и перестройке Либерийской национальной полиции и Вооруженных сил Либерии, а также других органов безопасности станет ключевым контрольным показателем в сфере безопасности, который должен будет определять темпы сокращения численности личного состава. |
Consequently, regular meetings between the Government of Sierra Leone and many of its international partners have been suspended while some meetings are occurring between the Government and the four budget support donors. |
Соответственно регулярные встречи между правительством Сьерра-Леоне и многими из его международных партнеров были приостановлены, хотя происходят некоторые встречи между правительством и четырьмя донорами, оказывающими бюджетную поддержку. |
Consequently, the female rate in the GNR is rising, from 1,51 per cent in 2003 (see previous report) to 3,14 per cent in 2006. |
Соответственно, повышается доля женщин в НРГ: она выросла с 1,51 процента в 2003 году (см. предыдущий доклад) до 3,14 процента в 2006 году. |
Consequently, the groups of women in need have low wages (benefits for males and females are given separately and based on the work duration). Insecurity of jobs, having no social and health insurance. |
Соответственно, женщины, относящиеся к группам, испытывающим нужду, получают низкую заработную плату (пособия мужчинам и женщинам предоставляются раздельно, на основании длительности трудового стажа); они сталкиваются с отсутствием гарантированной занятости, отсутствием социального и медицинского страхования. |
Consequently, Japanese education boards were issuing appropriate educational prospectuses to all foreign parents with school-age children, except those who had confirmed that they had no intention of enrolling their children in a public school. |
Соответственно, японские советы по вопросам образования распространили соответствующие буклеты по вопросам образования среди всех иностранцев - родителей детей школьного возраста, за исключением тех, которые подтвердили, что они не имеют никакого желания отдавать своих детей в государственную школу. |
Consequently, the Working Group held its second meeting on 25 and 26 September 2008 and its third meeting on 14 and 15 May 2009. |
Соответственно Рабочая группа провела свое второе совещание 25 и 26 сентября 2008 года и свое третье совещание 14 и 15 мая 2009 года. |
Consequently, foreign fishing vessels were prohibited from fishing without first obtaining a licence from the Fishery Resources Department, which had not to date issued any such licences to foreign-owned vessels. |
Соответственно иностранные рыболовные суда не имеют право вести рыбный промысел без соответствующей лицензии департамента по рыбным ресурсам, который пока еще не выдал ни одной лицензии на рыбный промысел судам, находящимся в собственности иностранцев. |
Consequently, prison facilities or special units will be created to house preventive detainees, first time detainees, detainees under 21 years old or, whenever deemed relevant, under 25 years old. |
Соответственно, будут созданы тюремные отделения или специальные блоки для помещения в них лиц, содержащихся в предварительном заключении, лиц, впервые приговоренных к различным срокам, заключенных в возрасте моложе 21 года или, там где это считается необходимым, моложе 25 лет. |
Consequently, IPSAS standard 24 (Presentation of budget information in financial statements) requires that a statement of comparison of budget and actual amounts (statement 5) be included in the financial statements, prepared on the budget basis. |
Соответственно, МСУГС 24 (Представление бюджетной информации в финансовых ведомостях) требует, чтобы ведомость сопоставления бюджетных и фактических сумм (ведомость 5) была включена в состав финансовых ведомостей с учетом бюджетной основы. |