Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
13.18 Consequently, the Committee considers that the criteria for the determination of the electorates for the referendums of 1998 and 2014 or thereafter are not discriminatory, but are based on objective grounds for differentiation that are reasonable and compatible with the provisions of the Covenant. 13.18 Комитет соответственно считает, что критерии определения избирательных корпусов для участия в консультации 1998 года и консультациях, которые будут проводиться начиная с 2014 года, не являются дискриминационными, а основываются на объективных, разумных и совместимых с положениями Пакта мотивах для проведения различия.
Consequently, all references to the Federal Republic of Yugoslavia in all resolutions of the General Assembly and of the Security Council and in all United Nations official documents should be deemed to refer to Serbia and Montenegro. Соответственно, любые упоминания о Союзной Республике Югославии во всех резолюциях Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности и во всех официальных документах Организации Объединенных Наций следует считать относящимися к Сербии и Черногории.
Consequently, the United Nation's focus is to ensure that globalization should be fully inclusive and equitable and that it should become a positive force for all the world's people. Соответственно Организация Объединенных Наций уделяет главное внимание обеспечению того, чтобы процесс глобализации охватывал всех и был справедливым и чтобы он стал позитивной движущей силой для всего населения мира.
Consequently, it found that that OSPAR Convention and Directive 90/313/EEC were independent legal sources and that each "establishes a distinct legal regime and provides for different legal remedies". Соответственно, он постановил, что Конвенция ОСПАР и Директива 90/313/EEC являются независимыми правовыми источниками и что каждый из них "устанавливает отдельный правовой режим и предусматривает различные средства правовой защиты".
Consequently, the African Union, through its Peace and Security Council, is now more focused and proactive in its approach to the maintenance of peace and security. Соответственно, Африканский союз, действуя через свой Совет по вопросам мира и безопасности, занимает теперь более четкую и активную позицию в вопросах поддержания мира и безопасности.
Consequently, the seller should have loaded the goods on 10 December as stipulated in the original contract since no new agreement was reached; otherwise, the seller would breach the contract. Соответственно, продавец должен был доставить груз 10 декабря, как это было предусмотрено в первоначальном договоре, поскольку никаких новых договоренностей на этот счет достигнуто не было; в противном случае это означало бы нарушение договора продавцом.
Consequently, the assessment has a multi-stakeholder base, including FAO, GEF, the United Nations Development Programme, UNEP, UNESCO, WHO, the World Bank and representatives of Governments, civil society, the private sector and scientific institutions from around the world. Соответственно, данная оценка проводится на многосторонней базе, включая ФАО, ФГОС, Программу развития Организации Объединенных Наций, ЮНЕП, ЮНЕСКО, ВОЗ, Всемирный банк и представителей правительств, гражданского общества, частного сектора и научных учреждений во всем мире.
Consequently, the main focus of the current session should be to identify the needs and targets for training and the preparation of the manual, as well as of training modules. Соответственно, главная задача нынешней сессии должна состоять в выявлении потребностей и задач в области подготовки кадров и в разработке этого пособия, а также учебных модулей.
Consequently I would like to emphasize to delegations that, as I understand it, this is not a fundamental and important document, as the representative of Cuba said, but one more mechanism available to the Chair in order to ascertain the opinions of the various delegations. Соответственно мне хотелось бы подчеркнуть делегациям, что, как я понимаю, это есть не фундаментальный и важный документ, как сказал представитель Кубы, а скорее механизм, имеющийся в наличии у председательства, с тем чтобы установить мнения различных делегаций.
Consequently, the number of TP mirror sites will be drastically reduced. The TP incubator will be maintained for as long as difficulties for the hosting of web sites persist in some developing countries. Соответственно будет резко сокращено число зеркальных сайтов ЦТ. "Инкубатор" ЦТ будет существовать до тех пор, пока возникают трудности в создании шёЬ-сайтов в некоторых развивающихся странах.
Consequently, in the current phase, despite the considerable increase expected in exports from the north, which would reach more than 160 million barrels, the share of exports from Ceyhan will still be in the range of 42 to 45 per cent. Соответственно, в ходе текущего этапа, несмотря на ожидаемый существенный рост экспорта с севера страны, объем которого составит более 160 млн. баррелей, доля экспорта из Джейхана по-прежнему будет сохраняться в районе 42-45 процентов.
Consequently, the Working Group has decided that such issues as are questions of the general law on electronic commerce and not of procurement law should not be addressed in the Model Law itself. Соответственно, Рабочая группа сочла, что подобные вопросы, как и вопросы общеправового характера в области электронной торговли, но не в области регулирующих закупки правовых норм, не должны рассматриваться в тексте самого Типового закона.
Consequently, the author and her husband sought an order from the High Court for contempt of court against both the principal member and the case officer of the Tribunal. Соответственно, автор и ее муж обратились в Высокий суд с просьбой издать распоряжение по факту неуважения к Суду со стороны главного члена Суда и сотрудника, рассматривавшего дело.
Consequently, my delegation, like all those present here, enthusiastically welcomed the new impetus given to the bilateral negotiations after the end of the cold war, and particularly the launching of the START process and the prospects for drastic cuts in nuclear arsenals that that entailed. Соответственно, моя делегация, как и многие из здесь присутствующих, с энтузиазмом приветствует новый импульс, приданный двусторонним переговорам после окончания "холодной войны", и в частности начало процесса СНВ и перспективы сопряженных с этим кардинальных сокращений ядерных арсеналов.
Consequently, while confirming its willingness to provide the United Nations with additional audit services, as and when requested by the General Assembly, the Board stressed the need for a recognition of the resource implications of the increasing number of requests from the Assembly. Соответственно, подтверждая свою готовность предоставлять Организации Объединенных Наций дополнительные ревизионные услуги, по мере обращения Генеральной Ассамблеи с соответствующей просьбой, Комиссия подчеркивает необходимость признавать последствия возрастающего числа просьб со стороны Ассамблеи с точки зрения ресурсов.
Consequently, provisions for the related requirements would have to be made under section 4, Disarmament, and section 2, General Assembly affairs and conference services, and section 26, Public information, of the proposed programme budget for the biennium 2000-2001. Соответственно, в разделе 4 "Разоружение", разделе 2 "Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание" и разделе 26 "Общественная информация" предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2000-2001 годов следует предусмотреть ассигнования для покрытия соответствующих потребностей.
Consequently, the debate on the legal fiction regarding the holder of those rights led nowhere, and the Commission should instead focus on the rights and legal interests that were being protected. Соответственно прения по вопросу о правовой фикции в отношении держателя этих прав являются бесперспективными, и Комиссии вместо этого следует сосредоточить свое внимание на охраняемых правах и законных интересах.
Consequently, the right to development includes the place of individuals in society, their participation in running public affairs at national and community levels, their personal, economic and social security, and their capacity to determine and realize their potential. Соответственно, право на развитие охватывает такие понятия, как роль личности в гражданском обществе, участие человека в управлении общественными делами на национальном уровне и уровне общины, личная, экономическая и социальная безопасность и способность оценивать и реализовывать свой потенциал.
Consequently, all of the rights and guarantees proclaimed by the International Covenants on Human Rights, as well as by the declarations on those rights, were incorporated not only in general law, but also in the Constitution of Ecuador. Соответственно, весь свод прав и гарантий, провозглашенных в Международных пактах о правах человека, а также в декларациях, касающихся этих же прав, вошел составной частью не только в общее право, но и в Конституцию Эквадора.
Consequently, floor/ceiling exchange rates of 1.75 and 1.89 guilders, respectively, applied in 1995 for the purpose of effecting monthly payments in guilders to the members of the Court, were applied in 1996 and 1997. Следовательно, в 1996 и 1997 годах применялись минимальный и максимальный валютные курсы в размере соответственно 1,75 и 1,89 гульдена, применявшиеся в 1995 году для целей ежемесячной выплаты вознаграждения членам Суда в голландских гульденах.
Consequently, amendments to the Criminal Code and the Law on Criminal Procedure announced in the Initial report of the Republic of Macedonia to the CTC pursuant to SC resolution 1373 are also being drafted and are yet to be put into parliamentary procedure. Соответственно, поправки к Уголовному кодексу и Закону об уголовной процедуре, о которых было сообщено в первоначальном докладе Республики Македонии КТК, представленном во исполнение резолюции 1373 Совета Безопасности, также еще разрабатываются и будут впоследствии представлены для прохождения парламентских процедур.
Consequently, it is important for us to state that to the extent that we provide our own analysis, the views expressed in this Report do not necessarily reflect those of the Australian Government. Соответственно, нам важно заявить, что, коль скоро мы представляем свой собственный анализ, мнения, выраженные в настоящем докладе, вовсе не обязательно отражают мнения австралийского правительства.
Consequently, even if Nicaragua could modify its optional declaration by means of a reservation, which is not the case, then such a modification would have to be subject to a reasonable time period, by virtue of the principle of good faith. Соответственно, предполагая, что Никарагуа могла бы изменить свое факультативное заявление с помощью оговорки - что, однако, не имеет места в данном случае, - к данному изменению следовало бы в силу принципа добросовестности применить положение о разумном сроке.
Consequently, when a female prisoner has not had prompt access to a judge, as required by article 9, paragraph 4 of the Covenant, there has been a failure to comply with the first sentence of article 9, paragraph 1. Соответственно, если находящейся в заключении женщине безотлагательно не предоставляется доступ к судье, как этого требует пункт 4 статьи 9 Пакта, совершается нарушение положения, содержащегося в первом предложении пункта 1 статьи 9.
Consequently, we would like to strengthen and emphasize the Conference's Final Document, as well as to promote the purposes and objectives of the resolution on the Middle East adopted at the 1995 Review and Extension Conference. Соответственно, мы хотели бы укрепить роль Заключительного документа Конференции и подчеркнуть его важность, а также содействовать реализации целей и задач, сформулированных в резолюции по Ближнему Востоку, принятой на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора.