Consequently, the same outcome in insolvency is reached as is achieved in States with fully integrated regimes. |
Соответственно, при несостоятельности достигаются те же результаты, как и в государствах, в которых действуют полностью интегрированные режимы. |
Consequently, the population has largely lost faith in the system, leading to mob justice. |
Соответственно, население в значительной мере утратило веру в эту систему, что приводит к стихийным коллективным расправам. |
Consequently the Government has set objectives for transferring jobs from the capital region to growth centres in rural areas. |
Соответственно правительство поставило задачи по переводу рабочих мест из столичного региона в центры роста на селе. |
Consequently, it regards the President's rejection of relatively modest constitutional amendments as a move to delay the parliamentary election. |
Соответственно, она рассматривает несогласие президента с относительно скромными конституционными поправками как шаг в направлении отсрочки парламентских выборов. |
Consequently, the Secretary-General was unable to approve either the telecommunications requirement or a specific allocation at that time. |
Соответственно, Генеральный секретарь не смог на тот момент времени утвердить ни потребности в дальней связи, ни конкретные ассигнования. |
Consequently, the peacekeeping budget level will increase to around $5.0 billion per annum. |
Соответственно, объем бюджетов операций по поддержанию мира увеличится до примерно 5,0 млрд. |
Consequently, capability to trace changes of such phases or acts is important, especially for the processes of land-use planning. |
Соответственно, способность отслеживать изменения таких фаз или действий имеет важное значение, особенно для процесса планирования землепользования. |
Consequently, the solicitation documents should indeed set out the relevant means of communication. |
Соответственно, необходимость указания соответствующих средств передачи сообщений в тендерной документации является очевидной. |
Consequently, population is a factor to be reckoned with if we are to achieve sustainable development. |
Соответственно, в стремлении к достижению устойчивого развития мы не можем игнорировать такой фактор, как народонаселение. |
Consequently, this Conference is called on to promote measures and means to address the challenges of peace, disarmament and security. |
А соответственно и данная Конференция призвана поощрять меры и средства к тому, чтобы преодолевать вызовы миру, разоружению и безопасности. |
Consequently, economic domination has shifted to the large, transnational corporations and financial conglomerates, which are increasingly the prime movers in most economic systems. |
Соответственно, в экономике стали доминировать крупные транснациональные корпорации и финансовые конгломераты, которые постепенно становятся основными действующими лицами большинства экономических систем. |
Consequently, actual expenditure for temporary assistance for meetings in 1998-1999 was considered a sound basis to estimate requirements for the biennium 2000-2001. |
Соответственно, было решено, что при прогнозировании потребностей на двухгодичный период 2000-2001 годов разумно исходить из фактических расходов на привлечение временного персонала для обслуживания заседаний в 1998-1999 годах. |
Consequently, LDCs continue to face many MFN peak duties for their major industrial exports. |
Соответственно НРС по-прежнему сталкиваются с многочисленными пиковыми пошлинами НБН в процессе экспорта своих важнейших промышленных товаров. |
Consequently, LDCs can now obtain important tariff preferences for a number of products. |
Соответственно НРС в настоящее время могут получить существенные тарифные преференции по ряду товаров. |
Consequently, no long-term mechanisms have been established so far for returns to occupied homes. |
Соответственно, до сих пор не разработано никаких долгосрочных механизмов в отношении возвращения в занятые дома. |
Consequently, there were fewer employment opportunities for North African labour. |
Соответственно, уменьшились возможности занятости для рабочей силы из стран Северной Африки. |
Consequently, the lower priority accorded to others is a potential recipe for overall policy failure. |
Соответственно, ослабляется внимание к другим целям, а это - возможный путь к краху всей политики. |
Consequently, questions concerning the decommissioning of such plants or the extension of their life cycle will have to be given adequate attention. |
Соответственно, потребуется уделить должное внимание вопросам, касающимся снятия с эксплуатации таких станций или продления их жизненного цикла. |
Consequently, that factor is used throughout the exercise. |
Соответственно, этот показатель используется на протяжении всего настоящего документа. |
Consequently, the Ad Hoc Committee will have one day less at its disposal for its first session. |
Соответственно, в распоряжении Специального комитета для проведения его первой сессии будет иметься на один день меньше. |
Consequently, he found it disturbing that some organizations described those persons as political prisoners. |
Соответственно, у него вызывает беспокойство, что некоторые организации характеризуют этих лиц как политических заключенных. |
Consequently there is no doubt that we are entering a very delicate period. |
Соответственно, мы, вне всяких сомнений, выходим на очень деликатный этап. |
Consequently those Articles of the new legislation related to the implementation of EU Regulations will be abrogated. |
Соответственно, те статьи нового законодательства, которые касаются осуществления положений Европейского союза, будут отменены. |
Consequently, the ship returned to Thailand, and the goods never reached Kuwait. |
Соответственно, судно возвратилось в Таиланд, и товар вообще не попал в Кувейт. |
Consequently, the sea carrier (owner of a vessel) is only liable for any damage actually caused by the ship. |
Соответственно, морской перевозчик (владелец судна) несет ответственность лишь за любой ущерб, фактически причиненный судном. |