Consequently, the delegation of the Kingdom of Morocco, while subscribing to the general approach taken in the document, cannot be considered bound by, in particular, the mechanisms and time-limits proposed therein. |
Соответственно, делегация Королевства Марокко, разделяя общий подход указанного документа, тем не менее не может быть связана, в частности, предлагаемыми механизмами и сроками. |
Consequently, 238 computers can be used by the Identification Commission at headquarters, by the identification and registration centres in the field and by the mobile identification and registration teams. |
Соответственно, центрами по идентификации и регистрации на местах и мобильными группами по идентификации и регистрации могут использоваться 238 ЭВМ. |
Consequently, at its forty-second and forty-third sessions, the General Assembly adopted resolutions 42/134 and 43/135 of 7 December 1987 and 8 December 1988, respectively, entitled "Need to enhance international cooperation in the field of protection and assistance to the family". |
С учетом этого на своей сорок второй и сорок третьей сессиях Генеральная Ассамблея приняла резолюции 42/134 и 43/135 от 7 декабря 1987 года и 8 декабря 1988 года, соответственно, озаглавленные "Необходимость усиления международного сотрудничества в области предоставления защиты и помощи семье". |
Consequently, the Advisory Committee recommends that, at the present stage, the General Assembly appropriate these amounts for 1997 for the Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, respectively. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы на данном этапе Генеральная Ассамблея ассигновала эти суммы на 1997 год соответственно для трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
Total 370014948100.0376713816100.0 45. Consequently the Board's organization-wide audit of procurement activities during the biennium 1992-1993 was focused primarily on the operations of the Supply Division, Copenhagen. |
Соответственно, в ходе проведенной Комиссией в масштабах всей Организации ревизии деятельности в области закупок в течение двухгодичного периода 1992-1993 годов основное внимание было сосредоточено на деятельности Отдела снабжения в Копенгагене. |
Consequently, it was decided that the UNDP Gulf Task Force would no longer function after February 1992, and that assistance would be extended bilaterally as well as through the relevant UNDP units or other international bodies concerned. |
Соответственно, было принято решение о том, что после февраля 1992 года Целевая группа ПРООН по Заливу прекратит функционирование и что помощь будет направляться на двусторонней основе, а также через соответствующие подразделения ПРООН или другие заинтересованные международные организации. |
Consequently, I took the position that I could not accept such restrictions, which effectively prevented the Office of the Prosecutor from performing its functions as mandated by the Security Council, and I decided to postpone my visit to the Federal Republic of Yugoslavia. |
Соответственно, я заявил о том, что не могу согласиться с такими ограничениями, которые на деле не позволяют Обвинителю выполнить свои функции, возложенные на него Советом Безопасности, и я принял решение отложить свою поездку в Союзную Республику Югославию. |
Consequently with the growth in energy demand resulting from growth in world GDP, assuming that the rate of energy intensity change is less than for GDP, the share of fossil fuels will have to continuously drop and represent an ever shrinking fraction of energy balances. |
Соответственно по мере роста спроса на энергию, являющегося результатом роста мирового ВВП, и предполагая при этом, что темпы изменений энергоинтенсивности будут меньше, чем у ВВП, доля ископаемых топлив будет постоянно падать и составлять все уменьшающуюся долю энергетических балансов. |
Consequently, the Independent Expert undertook a short visit to Hargeisa, the capital of the self-proclaimed state of Somaliland in the north west of Somalia, where the situation seemed to be stable and less affected by the current Somali civil war. |
Соответственно, независимый эксперт предприняла краткие поездки в Харгейсу, столицу самопровозглашенного государства Сомалиленд в северо-западной части Сомали, где положение, как представляется, является стабильным и в меньшей степени затронуто идущей в Сомали гражданской войной. |
Consequently, the Istanbul Declaration on Human Settlements and the Habitat Agenda (paras. 11, 24, 26, 39, 40 and 61) reflect a consensus on the commitment to the progressive realization of the right to adequate housing. |
Соответственно, в Стамбульской декларации по населенным пунктам и в Повестке дня Хабитат (пункты 11, 24, 26, 39, 40 и 61) отражается консенсус, касающийся приверженности планомерной реализации права на надлежащее жилье. |
Consequently, it appeals to the United Nations system, the donor community and the international financial institutions to continue to provide political, financial and technical support for the process of transformation to which the nation of El Salvador aspires. |
Соответственно, она призывает учреждения системы Организации Объединенных Наций, страны-доноры и международные финансовые организации продолжать и далее оказывать политическую, финансовую и техническую помощь процессу перемен, к которым стремится сальвадорский народ. |
Consequently, the Programme of Action is grounded in a development and human rights framework and underscores the need to reconcile the aspirations and requirements of individual women and men with long-term development objectives. |
Соответственно, Программа действий МКНР осуществляется в рамках процесса развития и защиты прав человека, и в ней подчеркивается необходимость приведения чаяний и потребностей отдельных женщин и мужчин в соответствие с долгосрочными целями в области развития. |
Consequently, paragraph 5 requests the Secretary-General to make recommendations, based on the outcome of these consultations and taking into account the views of Member States, on necessary changes to the content and structure of the instrument in order to strengthen and broaden participation. |
Соответственно, в пункте 5 постановляющей части содержится просьба к Генеральному секретарю подготовить, исходя из результатов предполагаемых консультаций и с учетом мнений государств-членов, рекомендации о внесении необходимых изменений в содержание и структуру этого механизма в целях укрепления системы и расширения участия в ней. |
Consequently, the signing in Cairo of the African Nuclear-Weapon-Free Zone Treaty, also known as the Pelindaba Treaty, on 11 April 1996 by 45 African States and 4 nuclear-weapon States was indeed a historic event. |
Соответственно, подписание в Каире 11 апреля 1996 года представителями 45 государств Африки и 4 ядерных государств Договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке, также именуемого Пелиндабским договором, является событием исторического значения. |
Consequently, the policy of sustainable development of the Amazon, including the preservation of its vast resources, constitutes a contribution to a global sustainable-development strategy by Peru and all the member countries of the Amazon Cooperation Treaty. |
Соответственно, проведение линии на устойчивое развитие в бассейне Амазонки, в том числе на сохранение ее огромных ресурсов, является вкладом в осуществление глобальной стратегии устойчивого развития со стороны Перу и всех стран - участниц Договора о сотрудничестве в бассейне Амазонки. |
Consequently, UNITAR considers that over-expenditure is not possible since the Integrated Management Information System (IMIS) accounting system has been in place and that to retain 15 per cent of a project expenditure would be overly prudent, as a serious cash-flow problem could be created. |
Соответственно, ЮНИТАР считает, что с момента введения в действие системы бухгалтерского учета Комплексной системы управленческой информации (ИМИС) перерасход невозможен и что сохранение резерва в размере 15 процентов от проектных затрат было бы чрезмерной предосторожностью, поскольку может возникнуть серьезная проблема с движением денежной наличности. |
Consequently, the Chinese military had introduced new technical standards for landmines in line with the specifications contained in the Protocol and any landmines that did not meet the new requirements were destroyed. |
Соответственно, китайские военные ведомства ввели новые технические стандарты на наземные мины в русле спецификаций, содержащихся в Протоколе, и любые наземные мины, которые не отвечают этим новым требованиям, подвергаются уничтожению. |
Consequently, when a staff member leaves UNITAR, the end-of-service costs are charged to the project to which his or her salary was attached, which may lead to an unexpected reduction in that project's deliverables in order to offset the cost. |
Соответственно, когда штатный сотрудник покидает ЮНИТАР, расходы, связанные с уходом в отставку, зачисляются на счет проекта, в рамках которого он получал заработную плату, что может привести к непредвиденному сокращению итоговых результатов проекта в связи с погашением этих расходов. |
Consequently, in order to efficiently utilize the time and facilities allocated to the Committee, I propose that we take action on the eight draft resolutions together on Friday morning, and cancel the meetings scheduled for tomorrow morning and Friday afternoon. |
Соответственно, с тем чтобы эффективно использовать отведенное Комитету время и помещение, я предлагаю принять решение сразу по всем восьми проектам резолюций в пятницу утром и отменить заседания, запланированные на утро и вторую половину дня завтра в пятницу. |
Consequently, this section reflects the principle that the testimony of a woman is equal in weight to that of a man. |
Соответственно, данный раздел отражает принцип, заключающийся в том, что свидетельские показания женщины имеют тот же вес, что и показания мужчины. |
Consequently, on 30 November, the Commission sent the maps signed by the Commission members, indicating the demarcated boundary points, to the Permanent Missions of Ethiopia and Eritrea to the United Nations. |
Соответственно с 30 ноября Комиссия направила карты, подписанные членами Комиссии с указанием демаркированных пограничных пунктов, постоянным представительствам Эфиопии и Эритреи при Организации Объединенных Наций. |
Consequently the State of incorporation could not meet the requirements of the continuity rule that the corporation be a national both at the time of the injury and at the time of the presentation of the claim. |
Соответственно, государство инкорпорации не может соблюсти требование, связанное с нормой о непрерывности, согласно которой корпорация должна иметь гражданство как на момент причинения вреда, так и в день предъявления требований. |
Consequently, it had decided to adopt an incremental approach to encourage reporting and, for the first time, had met with representatives of States parties whose reports were more than five years overdue to identify ways of helping them prepare their reports. |
Соответственно, он принял решение активизировать меры по организации отчетности и впервые провел встречи с представителями тех государств-участников, которые более чем на пять лет запаздывают с представлением докладов, чтобы определить способы помочь им с подготовкой таких докладов. |
Consequently, Australia strongly supports the role of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) and its efforts to facilitate coordination of the United Nations responses to natural disasters and complex emergencies. |
Соответственно, Австралия решительно поддерживает роль Управления по координации гуманитарной деятельности (УКГД) и его усилия по облегчению координации отклика Организации Объединенных Наций на стихийные бедствия и сложные чрезвычайные ситуации. |
Consequently, it requests the State party, in conformity with article 18, paragraph 1 (b), of the Convention, to submit a follow-up report in January 2008 for consideration by the Committee later in 2008. |
Соответственно, он просит государство-участник, на основании положений пункта 1(b) статьи 18 Конвенции, представить в январе 2008 года последующий доклад для его рассмотрения Комитетом в течение 2008 года. |