| Consequently, "the wrongful conduct of Uruguay could not extend beyond that period". | Соответственно, «противоправное поведение Уругвая не может продлеваться после этого периода». |
| Consequently, significant investments and policy shifts are needed. | Соответственно, требуется осуществить значительные инвестиции и изменения в политике. |
| Consequently, the Corrections Advisory Unit cannot confirm whether these were implemented | Соответственно, Консультативная группа по пенитенциарным вопросам не располагает информацией о том, были ли они решены |
| Consequently, at its eighty-seventh session, the Maritime Safety Committee approved new guidance on the use of automatic identification system application-specific messages. | Соответственно, на своей восемьдесят седьмой сессии Комитет по безопасности на море утвердил новое руководство по использованию целевых сообщений автоматической системы опознавания. |
| Consequently, more support for developing countries was needed. | Соответственно, необходимо расширить поддержку, предоставляемую развивающимся странам. |
| Consequently, it stated that to date, no major act of a racist, discriminatory or intolerant nature had been reported. | Соответственно, он указал, что на сегодняшний день не сообщалось ни о каких значительных актах, носящих расистский, дискриминационный характер, обусловленных нетерпимостью. |
| Consequently, Solomon Islands' economy has been hit by low commodity prices, declining revenues and widening budgetary deficits. | Соответственно, экономика Соломоновых Островов пострадала в результате снижения цен на сырьевые товары, сокращения объема доходов и увеличения бюджетного дефицита. |
| Consequently, it is always through the prism of human security that the new continental organization endeavours to promote the holistic security of its peoples. | Соответственно, именно сквозь призму безопасности человека новая континентальная организация всегда стремится содействовать целостной безопасности своих народов. |
| Consequently, by 2300 all major areas have populations with high median ages according to the medium scenario. | Соответственно, согласно сценарию средней рождаемости к 2300 году средний возраст населения всех основных регионов будет высоким. |
| Consequently, the Commission urges States to establish routines to this effect, in particular with regard to the GIS project. | Соответственно, Комиссия настоятельно призывает государства установить порядок на этот счет, особенно в отношении проекта ГИС. |
| Consequently, the PG JEM withdrew the charges, including those against Magdalena Hernandez and America del Valle. | Соответственно, ГПШМ отозвала заявления, в том числе поданные Магдаленой Эрнандес и Америкой дель Валье. |
| Consequently, UNOPS operational reserves were fully replenished, amounting to $42.7 million as at 31 December 2009. | Соответственно, по состоянию на 31 декабря 2009 года объем оперативных резервов ЮНОПС был полностью восстановлен, достигнув уровня в 42,7 млн. долл. США. |
| Consequently, membership of an Occupational Health Service was made fully voluntary. | Соответственно, членство в Службе борьбы с профессиональными заболеваниями стало полностью добровольным. |
| Consequently, the school's management must ensure that all teachers plan and prepare their instruction so that it includes challenges for all pupils. | Соответственно, руководство школ обязано обеспечить, чтобы все преподаватели планировали и готовили свой учебный процесс таким образом, чтобы он ставил трудные задачи перед всеми учащимися. |
| Consequently, it is useful for prosecutors who often face challenges of proper interpretation and effective implementation of the relevant provisions. | Соответственно, оно может быть полезно для прокуроров, которые часто сталкиваются с проблемами правильного толкования и эффективного осуществления соответствующих положений. |
| Consequently, ACT, in combination with vector control and active case detection, has reduced transmission of malaria. | Соответственно, применение КЛА в сочетании с уничтожением переносчиков болезни и активным выявлением больных позволяет сократить распространение малярии. |
| Consequently, there is no national or local requirement to justify the continued inclusion of such questions in the United Kingdom Census. | Соответственно, ни на национальном, ни на местном уровнях не существует требования относительно дальнейшего включения подобных вопросов в переписи, проводимые в Соединенном Королевстве. |
| Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. | Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами. |
| Consequently, social, relief, development, and health services have been severely disrupted. | А соответственно, и произошла серьезная дезорганизация служб социального попечения, гуманитарной помощи, развития и медико-санитарного обеспечения. |
| Consequently, we are witnessing a rapid growth in our capabilities to exploit outer space. | А соответственно, мы и наблюдаем быстрый рост наших возможностей для использования космического пространства. |
| Consequently, the nature, extent and timing of any potential United Nations involvement remains unclear. | Соответственно, характер, масштабы и сроки любого возможного участия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются неясными. |
| Consequently, prosecutors had to be enabled to cooperate with their peers in a more agile and effective manner. | Соответственно, необходимо создать возможности для того, чтобы прокуроры могли более оперативно и эффективно сотрудничать со своими коллегами. |
| Consequently, legislation should be reviewed in order to bring legal instruments - in particular the Criminal Code - into line with the Convention. | Соответственно, необходимо пересмотреть законодательство, с тем чтобы привести правовой инструментарий в соответствие с требованиями Конвенции. |
| Consequently, mechanisms need to be generated and agreed upon to prevent smaller economies from falling into the abyss of the crisis. | Соответственно, необходимо согласовать и создать механизмы, которые не дали бы менее развитым странам скатиться в пропасть кризиса. |
| Consequently its members come from all sectors of the transport business. | Соответственно, членами организации являются представители всех отраслей транспортного сектора. |