Consequently, "the wrongful conduct of Uruguay could not extend beyond that period". |
Соответственно, «противоправное поведение Уругвая не может продлеваться после этого периода». |
Consequently, significant investments and policy shifts are needed. |
Соответственно, требуется осуществить значительные инвестиции и изменения в политике. |
Consequently, the Corrections Advisory Unit cannot confirm whether these were implemented |
Соответственно, Консультативная группа по пенитенциарным вопросам не располагает информацией о том, были ли они решены |
Consequently, at its eighty-seventh session, the Maritime Safety Committee approved new guidance on the use of automatic identification system application-specific messages. |
Соответственно, на своей восемьдесят седьмой сессии Комитет по безопасности на море утвердил новое руководство по использованию целевых сообщений автоматической системы опознавания. |
Consequently, more support for developing countries was needed. |
Соответственно, необходимо расширить поддержку, предоставляемую развивающимся странам. |
Consequently, it stated that to date, no major act of a racist, discriminatory or intolerant nature had been reported. |
Соответственно, он указал, что на сегодняшний день не сообщалось ни о каких значительных актах, носящих расистский, дискриминационный характер, обусловленных нетерпимостью. |
Consequently, Solomon Islands' economy has been hit by low commodity prices, declining revenues and widening budgetary deficits. |
Соответственно, экономика Соломоновых Островов пострадала в результате снижения цен на сырьевые товары, сокращения объема доходов и увеличения бюджетного дефицита. |
Consequently, it is always through the prism of human security that the new continental organization endeavours to promote the holistic security of its peoples. |
Соответственно, именно сквозь призму безопасности человека новая континентальная организация всегда стремится содействовать целостной безопасности своих народов. |
Consequently, by 2300 all major areas have populations with high median ages according to the medium scenario. |
Соответственно, согласно сценарию средней рождаемости к 2300 году средний возраст населения всех основных регионов будет высоким. |
Consequently, the Commission urges States to establish routines to this effect, in particular with regard to the GIS project. |
Соответственно, Комиссия настоятельно призывает государства установить порядок на этот счет, особенно в отношении проекта ГИС. |
Consequently, the PG JEM withdrew the charges, including those against Magdalena Hernandez and America del Valle. |
Соответственно, ГПШМ отозвала заявления, в том числе поданные Магдаленой Эрнандес и Америкой дель Валье. |
Consequently, UNOPS operational reserves were fully replenished, amounting to $42.7 million as at 31 December 2009. |
Соответственно, по состоянию на 31 декабря 2009 года объем оперативных резервов ЮНОПС был полностью восстановлен, достигнув уровня в 42,7 млн. долл. США. |
Consequently, membership of an Occupational Health Service was made fully voluntary. |
Соответственно, членство в Службе борьбы с профессиональными заболеваниями стало полностью добровольным. |
Consequently, the school's management must ensure that all teachers plan and prepare their instruction so that it includes challenges for all pupils. |
Соответственно, руководство школ обязано обеспечить, чтобы все преподаватели планировали и готовили свой учебный процесс таким образом, чтобы он ставил трудные задачи перед всеми учащимися. |
Consequently, it is useful for prosecutors who often face challenges of proper interpretation and effective implementation of the relevant provisions. |
Соответственно, оно может быть полезно для прокуроров, которые часто сталкиваются с проблемами правильного толкования и эффективного осуществления соответствующих положений. |
Consequently, ACT, in combination with vector control and active case detection, has reduced transmission of malaria. |
Соответственно, применение КЛА в сочетании с уничтожением переносчиков болезни и активным выявлением больных позволяет сократить распространение малярии. |
Consequently, there is no national or local requirement to justify the continued inclusion of such questions in the United Kingdom Census. |
Соответственно, ни на национальном, ни на местном уровнях не существует требования относительно дальнейшего включения подобных вопросов в переписи, проводимые в Соединенном Королевстве. |
Consequently, the Committee was unable to conclude for those eight Parties whether or not emission inventories have been developed and maintained. |
Соответственно, Комитет не имел возможности вынести заключение относительно разработки и ведения кадастров выбросов этими восемью Сторонами. |
Consequently, social, relief, development, and health services have been severely disrupted. |
А соответственно, и произошла серьезная дезорганизация служб социального попечения, гуманитарной помощи, развития и медико-санитарного обеспечения. |
Consequently, we are witnessing a rapid growth in our capabilities to exploit outer space. |
А соответственно, мы и наблюдаем быстрый рост наших возможностей для использования космического пространства. |
Consequently, the nature, extent and timing of any potential United Nations involvement remains unclear. |
Соответственно, характер, масштабы и сроки любого возможного участия Организации Объединенных Наций по-прежнему остаются неясными. |
Consequently, prosecutors had to be enabled to cooperate with their peers in a more agile and effective manner. |
Соответственно, необходимо создать возможности для того, чтобы прокуроры могли более оперативно и эффективно сотрудничать со своими коллегами. |
Consequently, legislation should be reviewed in order to bring legal instruments - in particular the Criminal Code - into line with the Convention. |
Соответственно, необходимо пересмотреть законодательство, с тем чтобы привести правовой инструментарий в соответствие с требованиями Конвенции. |
Consequently, mechanisms need to be generated and agreed upon to prevent smaller economies from falling into the abyss of the crisis. |
Соответственно, необходимо согласовать и создать механизмы, которые не дали бы менее развитым странам скатиться в пропасть кризиса. |
Consequently its members come from all sectors of the transport business. |
Соответственно, членами организации являются представители всех отраслей транспортного сектора. |