Consequently, we have integrated into our domestic laws our legal obligations under the various international human rights instruments to which we are States parties. |
Соответственно, мы включили в наши внутренние законы наши юридические обязательства, взятые нами по различным документам в области прав человека, сторонами которых мы являемся. |
Consequently, the review in 2008 should be used as an opportunity to accelerate progress. |
Соответственно, проведение обзора в 2008 году должно быть использовано в качестве возможности ускорения прогресса. |
Consequently, the main pollution stems from agriculture, including fertilizers and pesticides. |
Соответственно сельское хозяйство, включая удобрения и пестициды, является основным источником загрязнения. |
Consequently, for the time being, there is no institution to carry out State supervision of violations of children's working conditions. |
Соответственно, в настоящее время нет учреждения, осуществляющего государственный надзор за нарушениями условий работы детей. |
Consequently the baseline for clearance has constantly increased. |
А соответственно, и постоянно нарастает и базис для расчистных работ; |
Consequently, for 2008-2011 UNDP will consult the system in order to identify a series of shared global agenda issues. |
Соответственно, в 2008 - 2011 годах ПРООН проведет консультации в рамках системы в целях определения комплекса общих вопросов и глобальной повестки дня. |
Consequently, a child in these circumstances had no right to the nationality of its mother, except through naturalization. |
Соответственно, оказавшийся в таком положении ребенок мог получить гражданство матери только путем натурализации. |
Consequently, they are assigned to subcommissions in accordance with the computing requirements of each submission. |
Соответственно, эти лаборатории распределяются между подкомиссиями в зависимости от компьютерных потребностей в связи с каждым из представлений. |
Consequently, the information is subject to the confidentiality rules of paragraph 2. |
Соответственно, на информацию распространяется действие норм об обеспечении конфиденциальности, изложенных в пункте 2. |
Consequently, the Party had confirmed that the only year for which it considered its methyl bromide consumption baseline data to be incorrect was 1998. |
Соответственно, Сторона подтвердила, что 1998 является единственным годом, по которому, как она считает, ее базовые данные по потреблению бромистого метила являются ошибочными. |
Consequently, the data collected by the customs service could not be used to report methyl bromide imports. |
Соответственно, собранные таможенной службой данные не могли использоваться для представления данных по импортным поставкам бромистого метила. |
Consequently, the CTC by-product would sometimes be stockpiled for destruction in a future year. |
Соответственно, побочный продукт ТХМ приходится иногда складировать для уничтожения в следующем году. |
Consequently, the United Kingdom officials issued a questionable verdict that is not in conformity with the general principles of law and justice. |
Соответственно, должностные лица Соединенного Королевства опубликовали сомнительное решение, которое идет вразрез с общими принципами права и правосудия. |
Consequently, indicators related to monitoring human rights abuses during local elections and to the participation of women were not measured. |
Соответственно, не производилась оценка показателей, связанных с наблюдением за нарушениями прав человека в ходе проведения местных выборов и с участием женщин. |
Consequently, as at 1 August 2008, the number of parties to UNLCOS stands at 156, including the European Community. |
Соответственно, по состоянию на 1 августа 2008 года число участников ЮНКЛОС составляет 156, включая Европейское сообщество. |
Consequently, United Nations operations must adopt more robust approaches which require strengthened military capabilities. |
Соответственно, операции Организации Объединенных Наций должны использовать более активные подходы, которые требуют усиленного военного потенциала. |
Consequently, MONUC vehicles will be insured through the United Nations worldwide insurance policy. |
Соответственно, автотранспортные средства МООНДРК будут застрахованы в рамках глобальной программы страхования Организации Объединенных Наций. |
Consequently assistance includes the implementation of a debt management software, related training and ongoing support. |
Соответственно, оказываемая помощь включает внедрение программных средств для регулирования задолженности, осуществление соответствующей профессиональной подготовки и оказание постоянной поддержки. |
Consequently, policies aiming at economic diversification should also promote employment opportunities for women and men alike and reduce wage discrimination. |
Соответственно, в рамках политики, направленной на обеспечение экономической диверсификации, необходимо также поощрять создание возможностей для трудоустройства как мужчин, так и женщин и сокращать масштабы дискриминации в области заработной платы. |
Consequently, they strongly influence global demand and developments in the international financial market. |
Соответственно, эти страны в значительной мере определяют глобальный спрос и состояние международного финансового рынка. |
Consequently, his delegation would support paragraph 1 of the proposal but would prefer to delete paragraph 2. |
Соответственно, его делегация поддержит пункт 1 предложения, но предпочла бы изъятие пункта 2. |
Consequently, the establishment of lists or directories of focal points to be at the disposal of competent officers was warmly supported. |
Соответственно, предложение о предоставлении в распоряжение компетентных сотрудников списков или справочников контактных лиц получило широкую поддержку. |
Consequently, the courts would ignore such provisions in their judgements. |
Соответственно суды не будут принимать во внимание такие положения в своих судебных решениях. |
Consequently, foreigners and asylum-seekers enjoyed the protection of article 283 of the Penal Code. |
Соответственно, меры защиты, предусмотренные статьей 283 уголовного кодекса, распространяются на иностранцев и лиц, ищущих убежище. |
Consequently, international human rights law should be applied. |
Соответственно, тогда должны действовать нормы международного права прав человека. |