Consequently, the United Nations has the approval over the presence and identities of all entities and personnel involved in its activities. |
Соответственно Организация Объединенных Наций решает, какие подрядчики и какой персонал участвуют в ее деятельности и находятся в ее помещениях. |
Consequently, citizens may freely set up citizens' associations and political parties, join or leave the same. |
Соответственно граждане могут свободно основывать союзы и политические партии, вступать в них и выходить из них. |
Consequently, the management would ask the Legal Counsel to review those arrangements to determine whether a ban on the sale of tobacco products was possible. |
Руководство, соответственно, предполагает обратиться к Юрисконсульту с просьбой вновь рассмотреть подобные договорные обязательства и определить возможности для запрета торговли табачными изделиями. |
Consequently, these large resources are not directed towards sound chemicals management capacities in developing countries, including the capacities needed to implement the Rotterdam Convention. |
Соответственно, эти обильные ресурсы не используются для создания в развивающихся странах потенциала рационального регулирования химических веществ, включая потенциал, необходимый для осуществления Роттердамской конвенции. |
Consequently, the number of developing countries collecting ICT business statistics has increased from a handful in 2003 to more than 30 in 2007. |
Соответственно, число развивающихся стран, осуществляющих сбор статистики в области ИКТ, выросло со считанных единиц в 2003 году до более 30 в 2007 году. |
Consequently, transport department budgets are normally much higher than in other departments; |
Соответственно бюджеты транспортных отделов обычно значительно превышают размеры бюджетов других департаментов; |
Consequently, they need to look at related technology push and to develop internal management systems that bring them together and combine them with business opportunities. |
Соответственно им нужно анализировать сопряженное давление со стороны технологии и разрабатывать внутренние системы управления для объединения этих факторов в сочетании с деловыми возможностями. |
Consequently, the idea of preservation of a balance in defence capabilities in the regional or subregional context is both unrealistic and unacceptable to our delegation. |
Соответственно идея поддержания равновесия в области оборонных потенциалов на региональном или субрегиональном уровне является как нереалистичной, так и неприемлемой для нашей делегации. |
Consequently, Switzerland welcomed the Secretary-General's proposal to launch a good multilateral donor initiative aimed at improving the quality and quantity of financial contributions to the United Nations development system. |
Соответственно, Швейцария приветствует предложение Генерального секретаря предпринять целесообразную многостороннюю донорскую инициативу, направленную на улучшение качества и количества финансовых взносов в систему развития Организации Объединенных Наций. |
Consequently Switzerland would like to call upon the P-6 to make full use of these documents in their efforts to secure the adoption of a programme of work. |
Соответственно, Швейцария хотела бы призвать председательскую шестерку в полной мере востребовать эти документы в своих усилиях с целью заручиться принятием программы работы. |
Consequently, the Act has 2 models for transfer of jurisdiction: |
Соответственно, в Законе предусматриваются две модели передачи полномочий: |
Consequently, the Government of Barbados could not commit, in the short term, to signing new treaties without undertaking a thorough assessment of the nature of the responsibilities involved. |
Соответственно, в ближайшей перспективе правительство Барбадоса не может подписывать новые договоры, не проведя тщательную оценку характера связанных с ними обязательств. |
Consequently, the debate illustrated the highly complex and sensitive nature of the issue, which requires further attention by the High Contracting Parties and other relevant actors in this field. |
З. Соответственно дебаты проиллюстрировали весьма сложный и деликатный характер проблемы, что требует дальнейшего внимания со стороны Высоких Договаривающихся Сторон и других соответствующих субъектов в этой сфере. |
Consequently, we would like to reiterate our firm endorsement of the documents introduced by the Argentine presidency and by yourself at the last plenary meeting. |
И соответственно мы хотели бы подтвердить наше твердое одобрение документов, внесенных аргентинским председательством и вами на последнем пленарном заседании. |
Consequently, with the widening of the remit, NCPE also covers equality and non-discrimination on the grounds of race or ethnic origin in the provision of goods and services. |
Соответственно после расширения сферы своих полномочий НКПР также охватывает вопросы равенства и недискриминации по признаку расы или этнического происхождения при предоставлении товаров и услуг. |
Consequently, they both had to perform their respective obligations, and neither of them was entitled to alter or cancel the contract unilaterally. |
Соответственно обе стороны должны были выполнять свои обязательства и ни одна из них не имела права в одностороннем порядке изменять или расторгать договор. |
Consequently, I believe that, with members' cooperation and collaboration, we will be able to accomplish our tasks in a timely fashion. |
Соответственно, я уверен, что, опираясь на сотрудничество и взаимодействие делегаций, мы сможем решить поставленные перед нами задачи в намеченные сроки. |
Consequently, steady monitoring by UNOCI will be required to assess the fairness of the corresponding legal processes, which might contribute to building confidence in the justice system. |
Соответственно, будет необходим постоянный контроль со стороны ОООНКИ в целях оценки степени беспристрастности соответствующих правовых механизмов, что может способствовать укреплению доверия к системе правосудия. |
Consequently, it is proposed to establish the following posts in the two offices: |
Соответственно, предлагается учредить следующие должности в этих двух отделениях: |
Consequently, it is proposed to exchange that Field Service post for a United Nations Volunteer post in the Administrative Support Unit. |
Соответственно, предлагается произвести обмен этой должности сотрудника категории полевой службы на должность добровольца Организации Объединенных Наций в составе Группы административной поддержки. |
Consequently, domestic law and practice on the recording of names of persons belonging to linguistic minorities comply with article 27 of the Covenant. |
Соответственно, внутреннее законодательство и правоприменительная практика относительно записи имен лиц, принадлежащих к языковым меньшинствам, не противоречит статье 27 Пакта. |
Consequently, unless States scale up efforts to create jobs, youth will be more involved in crime and armed conflict. |
Соответственно, если государство не будет принимать радикальные меры по созданию рабочих мест, его молодежь будет все в большей степени вовлекаться в преступную деятельность и вооруженные конфликты. |
Consequently, the amount that must be secured in the 2012 State budget to cover pension payments owed for the period 2010-2012 has reached almost KM 30 million. |
Соответственно, объем ресурсов, которые должны быть предусмотрены в государственном бюджете на 2012 год для покрытия пенсионных выплат, причитающихся за период 2010-2012 годов, достиг почти 30 млн. конвертируемых марок. |
Consequently, Canada should enact legislation that protected, promoted and perpetuated indigenous languages and cultures, developed in consultation and equal partnership with indigenous peoples. |
Соответственно, Канада должна принять закон, который бы защищал, поощрял и закреплял коренные языки и культуру, в консультации и на условиях партнерства с коренными народами. |
Consequently, no tool duly authorized - including the use of force - should remain unused, especially when it can help lessen civilian suffering. |
Соответственно, ни один должным образом санкционированный инструмент - в том числе применение силы - не должен оставаться неиспользованным, особенно тогда, когда он может помочь уменьшить страдания мирных жителей. |