Consequently, it urged delegations to provide funds. |
Соответственно, он призвал делегации предоставить финансовые средства. |
Consequently, multilateral negotiations in the field of disarmament and non-proliferation are critical for our success. |
Соответственно, важнейшее значение для наших успехов имеют многосторонние переговоры в области разоружения и нераспространения. |
Consequently, the prevalence of chronic diseases of the elderly has increased by about 50% over the last 10 years. |
Соответственно, за последние 10 лет доля больных хроническими заболеваниями увеличилась примерно на 50%. |
Consequently, Women Development Programs (WDP) were initiated in addition to VDCs, in all 75 districts. |
Соответственно, в дополнение к деятельности СКР во всех 75 округах были начаты программы улучшения положения женщин (ПУПЖ). |
Consequently, the level of destruction they may cause cannot exceed a relatively limited theatre of war. |
Соответственно, масштабы разрушений, которые оно способно причинять, не могут выходить за рамки относительно ограниченного театра военных действий. |
Consequently, the Committee was never inclined to accept assertions that there was no racial discrimination in a country. |
Соответственно Комитет никогда не был склонен соглашаться с утверждениями об отсутствии расовой дискриминации в отдельно взятой стране. |
Consequently, ICRC could not be part of any integrated approach, whether in a United Nations or other structure. |
Соответственно МККК не может быть частью ни одного интегрированного подхода, будь-то в рамках Организации Объединенных Наций или какой-либо другой структуры. |
Consequently, his country had established a special task force to spearhead operational intelligence and strengthen relationships with national and international counter-terrorism agencies. |
Соответственно, в Малайзии была создана специальная оперативная группа для руководства разведывательными операциями и укрепления связей с национальными и международными учреждениями по борьбе с терроризмом. |
Consequently, communications forwarded by the Special Rapporteur to any Government must not be interpreted as an accusation from him. |
Соответственно, сообщения, препровождаемые Специальным докладчиком любому правительству, не следует толковать как обвинения с его стороны. |
Consequently, many valuable material and energy resources are being wasted, and/or disposed of, and thus are lost to the economy. |
Следовательно, многие ценные материальные и энергетические ресурсы растрачиваются и/или ликвидируются и, соответственно, оказываются утраченными для экономики. |
Consequently, reparation has to encompass several aspects. |
Соответственно, возмещение должно охватывать несколько аспектов. |
Consequently, the non-refoulement principle is absolute. |
Соответственно принцип невысылки носит абсолютный характер. |
Consequently, the Court concludes that Article 51 of the Charter has no relevance to the case. |
Соответственно Суд делает вывод о том, что статья 51 Устава не имеет отношения к данному случаю. |
Consequently, they can join in meetings, exchange materials, establish contacts and participate in national and international in-service training programmes. |
Соответственно они могут участвовать в совещаниях, обмениваться материалами, устанавливать контакты и участвовать в национальных и международных программах обучения без отрыва от производства. |
Consequently, a high priority should be placed on the need to create a context of confidence and trust in which assistance can be provided. |
Соответственно, самое пристальное внимание следует уделять необходимости создания доверительной и располагающей обстановки, в которой может оказываться помощь. |
Consequently, its governance should be multilateral and democratic. |
Соответственно управление им должно быть многосторонним и демократичным. |
Consequently, the renewed attention paid by the G-20 to market transparency as a means of ensuring food market stability was welcome. |
Соответственно, можно только приветствовать уделение Группой двадцати повышенного внимания вопросу транспарентности рынка в качестве способа обеспечения стабильности рынка продовольствия. |
Consequently there is no strong statistical foundation for policy or programme formulation. |
Соответственно, отсутствует прочная статистическая основа для формулирования политики и программ. |
Consequently, from 2003 to 2009 the national average of children without birth certificates fell more than 50%. |
Соответственно, с 2003 по 2009 год число детей, не имеющих свидетельства о рождении, сократилось в среднем по стране более чем на 50%. |
Consequently, pre-trial detainees are frequently forgotten and the legislation on conditional release remains highly underused. |
Соответственно, о досудебных задержаниях часто забывают, а законодательство об условном освобождении по-прежнему используется совершенно недостаточно. |
Consequently, the proposed 2011/12 budget for UNMIS had been reduced by 85.5 per cent to $137,532,000. |
Соответственно, предлагаемый на 2011/2012 год бюджет МООНС сокращен на 85,5 процента, до 137532000 долл. США. |
Consequently, there have been no requests for financial assistance to participate in a session as a rapporteur. |
Соответственно, никаких просьб о финансовой помощи для участия в сессиях Совета в качестве докладчиков не поступало. |
Consequently, the mandate of four members elected at the tenth session in 2009 will expire in September 2012. |
Соответственно, мандат четырех членов, избранных на десятой сессии в 2009 году, истечет в сентябре 2012 года. |
Consequently, disproportionately high numbers of the poorest and most excluded persons are arrested, detained and imprisoned. |
Соответственно несоразмерно большое число наиболее бедных и наиболее обездоленных лиц подвергаются арестам, задержанию и тюремному заключению. |
Consequently, many countries were now under pressure to impose fiscal austerity and reduce their debt burdens. |
Соответственно, многие страны в настоящее время оказываются вынужденными вводить режим жесткой экономии бюджетных средств и сокращать свое долговое бремя. |