Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, we urge members of the Council to exercise restraint in the use of that article and stress that the article be invoked constructively and only to further the intended cooperation between the Security Council and the International Criminal Court. Соответственно, мы настоятельно призываем Совет проявить сдержанность в отношении применения этой статьи и подчеркиваем, что эта статья должна применяться конструктивно и только в целях содействия предполагаемому сотрудничеству между Советом Безопасности и Международным уголовным судом.
Consequently, phenomena that were perceived as totally erratic and fatal, for example volcanic eruptions, earthquakes, tsunamis and cyclones, are now seen as manifestations of physical phenomena that are understandable and, in some respects, predictable. Соответственно, явления, которые ранее считались совершенно непредсказуемыми и неизбежными, как, например, вулканические извержения, землетрясения, цунами, циклоны и т.д., сейчас представляются как проявления физических процессов, которые понятны и в некоторых случаях предсказуемы.
Consequently, three tasks were assigned to the three co-chairs, with each co-chair being responsible for one task and with the participation of countries selected from the Action Team to complete the first phase of its work. Соответственно трем сопредседателям были даны три поручения с тем, чтобы каждый сопредседатель отвечал за одно поручение и чтобы при содействии стран, выбранных из числа членов Инициативной группы, завершить первый этап работы.
Consequently, over the same period, the value of loan assistance has risen from $800 million to over $1.6 billion a year, an increase of 100 percent. Соответственно за тот же период сумма предоставленных ссуд возросла вдвое: с 800 млн. долл. до свыше 1,6 млрд. долл. в год.
Consequently, it is also proposed that the existing post of Senior Political Affairs Officer (P-5) in the Beirut Office act as the Head of the Beirut Office. Соответственно, предлагается также возложить на сотрудника Отделения в Бейруте, занимающего должность старшего сотрудника по политическим вопросам (С5), функции начальника Отделения в Бейруте.
Consequently, it promotes the independent development of the internal policies of every nation and believes that any measure that undermines economic and commercial development and the well-being of the population should cease. Соответственно, правительство Колумбии выступает в поддержку того, чтобы каждое государство самостоятельно определяло свою внутреннюю политику, и считает необходимым положить конец любым мерам, которые угрожают экономическому развитию, торговле и благосостояния населения.
Consequently, there is no difference in the education, health, economic and social services provided to the various regions of the Kingdom, and the regional governorates at all times enjoy the same quality of services as the capital. Соответственно, не существует никаких различий в области образования, здравоохранения, экономического развития и социальных услуг в различных районах Королевства, и региональным структурам на уровне провинций оказываются такие же высококачественные услуги, как и в столице.
Consequently, the Republic of Serbia took over the legislation of the State Union, the Ministries of the Republic assuming the competences exercised by the Ministries of the State Union before. Соответственно, Республика Сербия продолжала применять законодательство Государственного сообщества, а к министерствам Республики перешли те функции, которые прежде выполняли министерства Государственного сообщества.
Consequently, the allegation that the Amazighs did not have the right to set up social or cultural associations was without foundation; on the contrary, the State encouraged the setting up of such associations and their number was growing. Соответственно, утверждение, согласно которому амазиги не имеют права создавать социальные или культурные ассоциации, является необоснованным; напротив, государство поощряет создание таких ассоциаций, и число их растет.
Consequently, minorities have the right to their cultural diversity, traditions, customs, religion, forms of education, languages, communication media (press, radio, television, Internet) and other manifestations of their cultural identity and membership. Соответственно меньшинства имеют право на свои культурное разнообразие, традиции, религию, формы образования, языки, средства массовой информации (печать, радио, телевидение, Интернет) и другие проявления их культурной самобытности и принадлежности.
Consequently, the objectives contained in the work programme are concrete, and expected accomplishments are feasible and pertinent to the nature of, and the work carried out under, each strategic or operational objective of The Strategy. Соответственно, цели, содержащиеся в программе работы, являются конкретными, а ожидаемые достижения представляются осуществимыми и относящимися к характеру каждой стратегической или оперативной цели Стратегии и работе, проводимой в их рамках.
Consequently, a Regular Process of environmental assessments should be established with countries, organisations and other stakeholders, to keep the pan-European environment under review, and promote the development of a shared environment information system across the pan-European region. Соответственно, следует сформировать регулярный процесс экологических оценок в сотрудничестве со странами организациями и другими заинтересованными сторонами с целью анализа окружающей среды и поощрения развития общей системы экологической информации в рамках всего европейского региона.
Consequently, the Committee on Trade would review the work of its three working parties, focusing on transparency, impact and effectiveness of their programmes of work, and their relevance to the needs of member States. Комитет по торговле соответственно проведет обзор работы своих трех рабочих групп, уделяя основное внимание прозрачности, последствиям и эффективности их программ работы, а также их соответствию потребностям государств-членов.
Consequently, it is of course possible that the successor can dispose of more (or less) rights than the original owner actually had, simply because rights do not necessarily have to stay the same and are subject to possible changes. Соответственно, вполне возможно, что наследник может иметь больше (или меньше) прав, чем фактически имелось у первоначального владельца, просто потому, что права не обязательно должны оставаться неизменными и могут подвергаться возможным изменениям.
Consequently, States parties have an obligation to ensure that pension policies do not discriminate against women, even when women opt to retire early, and that all older women who have worked have access to adequate pensions. Соответственно, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионная политика не была дискриминационной для женщин ни с какой точки зрения, даже если женщины принимают решение досрочно выйти на пенсию, и чтобы у всех пожилых женщин, участвовавших в трудовой деятельности, были адекватные пенсии.
Consequently, SIDS in the Pacific are dependent on the expertise of larger, external meteorological services in the region (Australia and New Zealand) for technical services, such as maintenance of equipment, and climate outlooks and oceanographic forecasts and monitoring. Соответственно МОРАГ Тихоокеанского региона в плане технических услуг, таких как техническое обслуживание оборудования, а также в части климатических и океанографических прогнозов и мониторинга зависят от экспертного опыта более крупных внешних метеорологических служб региона (Австралия и Новая Зеландия).
Consequently, we must address the impacts of the global financial markets and climate change on the global world order and specifically on sustainable development within the context of the themes of the eighteenth session of the Commission on Sustainable Development. Соответственно, мы должны заняться рассмотрением воздействия глобальных финансовых рынков и изменения климата на глобальный мировой порядок и, говоря конкретно, на устойчивое развитие в контексте тем восемнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию.
Consequently, the EU was eager to learn from the other Parties to the Convention about their specific needs and requirements and was willing to work with them to be able to agree on technical annexes that would be both ambitious and achievable. Соответственно, ЕС стремится получить от других Сторон Конвенции информацию об их конкретных потребностях и нуждах и желает работать в сотрудничестве с ними, с тем чтобы иметь возможность согласовать технические приложения, которые будут как амбициозными, так и выполнимыми.
Consequently, it includes specifications that are entirely appropriate for public reporting purposes, such as not aggregating mineral reserves and mineral resources, but which may not be appropriate for national inventory purposes. Соответственно, она включает в себя спецификации, которые полностью соответствуют целям публичной отчетности, таким как недопущение агрегирования данных о минеральных запасах и минеральных ресурсах, но, возможно, не подходят для выполнения целей национальных кадастров.
Consequently, the actions to be taken on the basis of summary reports should be well balanced, in order not to discourage the Parties to address in their reports difficulties in implementation encountered. Соответственно, меры, принимаемые на основе кратких докладов, должны быть хорошо сбалансированы, с тем чтобы не препятствовать странам рассматривать в их докладах встречающиеся трудности.
Consequently, States parties have an obligation to ensure that pension policies are not discriminatory in any manner, even when women opt to retire early, and that all older women who have been active have access to adequate pensions. Соответственно, государства-участники обязаны обеспечить, чтобы пенсионная политика каким-либо образом не носила дискриминационного характера даже в тех случаях, когда женщины решают выйти на пенсию раньше установленного срока, и чтобы все пожилые женщины, которые осуществляли трудовую деятельность, имели доступ к адекватной пенсии.
Consequently, we believe that the consensus rule and, therefore, perhaps the logic of the consensus rule are of significance for the work of the Conference on Disarmament. Соответственно, мы полагаем, что правило консенсуса, а поэтому, пожалуй, и логика правила консенсуса имеют значение для работы Конференции по разоружению.
Consequently, the Women Support Centre was established in 2001 to provide a safe alternative to women who have to flee from their homes as a result of domestic violence. Соответственно, в 2001 году был создан Центр поддержки женщин, который создает безопасные альтернативные условия для женщин, которым пришлось бежать из дома в результате насилия в семье.
Consequently, the implementation of international standards in the fight against terrorism and, in particular, its criminal classification, is not merely a decision of domestic criminal policy, but rather a matter of compliance with obligations imposed by international law in general. Соответственно, соблюдение международных норм в борьбе с терроризмом и, в особенности, их классификация в качестве уголовно-наказуемых деяний являются не просто решением, касающимся внутренней уголовной политики, а скорее вопросом соблюдения обязательств по международному праву в целом.
Consequently, this type of data was also collected with the aim of assessing the differences between data classified by each of these three concepts and answering the question whether one concept can feasibly act as a substitute for another one. Соответственно данные этого типа также собирались с целью оценки различий между данными, классифицированными по каждой из указанных трех концепций, и получения ответа на вопрос о том, может ли одна из этих концепций реально использоваться вместо другой.