Consequently, both its rural child dependency ratio and its urban old-age dependency ratio are high, with the former having a level similar to that for Latin America and the Caribbean and the latter being similar to that of North America. |
Соответственно, как показатель числа несовершеннолетних иждивенцев в сельских районах, так и показатель числа пожилых иждивенцев в городских районах здесь высоки, причем уровень первого аналогичен показателям Латинской Америки и Карибского бассейна, а уровень последнего - показателям Северной Америки. |
Consequently, by means of various internal rules and regulations, the Customs Directorate and other national institutions have stepped up the checks required for the proper control of the entry into and/or exit from national territory of dangerous goods and materials. |
Соответственно Таможенному управлению и другим национальным учреждениям, отвечающим за соблюдение национальных норм, поручено активизировать необходимые меры для надлежащего контроля за ввозом на национальную территорию опасных продуктов и материалов или их вывозом; |
Renumber the existing paragraphs consequently. |
Соответственно, изменить нумерацию остальных пунктов. |
Renumber the following footnotes consequently |
Соответственно изменить нумерацию следующих сносок. |
Consequently, the annual figure for deaths in custody cannot be meaningfully compared to those for prior periods (11 prisoners died in custody during the reporting period) |
Соответственно, годовой показатель смертности в заключении за данный период нецелесообразно сопоставлять с показателями за предыдущие периоды (за отчетный период в заключении умерло 11 человек) |
Consequently, the limitations that resulted in respect of freedom of expression would not be confined to countering terrorism but could be used also in respect of non-violent expression of opinion; |
Соответственно, ограничения в отношении свободы выражения мнений не будут ограничиваться противодействием терроризму и могут использоваться также в отношении не сопряженного с насилием выражения мнений; |
Consequently, the level of supervision should also be adjusted accordingly and is reflected in the present request to reclassify the Vendor Review Officer (P-3) position to Procurement Officer (Field Service) level. Medical Services |
Соответственно, следует надлежащим образом скорректировать и уровень надзора, что нашло отражение в представленной просьбе реклассифицировать должность сотрудника по обзору поставщиков (С-З) в должность сотрудника по закупкам (категория полевой службы). |
The loss is consequently KD38,500 which gives FRF1,078,000 including interest. |
Потеря соответственно составила 38500 кувейтских динаров, что дает 1078000 французских франков, включая проценты. |
Many Governments have consequently adopted a resigned "hands-off" approach in this matter. |
Соответственно многие правительства идут в этой области по пути "покорного невмешательства". |
However, at length he became the oldest alderman upon the bench, and was consequently dignified with the honourable title of father of the city. |
Однако, со временем он стал старейшим олдерменом и был соответственно удостоен почётного титула «Отца города». |
There are still disparities in the intensity of the efforts being made and, consequently, in the speed with which activities have been undertaken. |
Существует еще, безусловно, несоответствие между интенсивностью предпринимаемых усилий и, соответственно, темпами осуществления мероприятий. |
The Claimant asserts that ASACO was not requested to pay rent during this period and that, consequently, none was received. |
Заявитель утверждает, что арендная плата за этот период с компании "АСАКО" не взималась и соответственно не была получена. |
The fellowship programme can guarantee an enhancement of professional expertise and, consequently, more efficiency in affected countries for agricultural, agropastoral and ecotourism activities or regulations and strategies. |
Программа стипендий может гарантировать в затрагиваемых странах расширение профессиональных знаний и соответственно более высокую эффективность в земледельческой, агроскотоводческой и экотуристической деятельности, а также связанных с ней норм и стратегий. |
It consequently alleges as follows: |
Он соответственно далее утверждает следующее: |
There have been dramatic improvements in States' assessments of their own security and, consequently, new opportunities for progress in disarmament and arms control. |
Оценки государствами степени своей собственной безопасности кардинально улучшились, и соответственно открылись новые возможности для достижения прогресса в области разоружения и контроля над вооружениями. |
According to Umanotera, the resolution was adopted by the incompetent body, which consequently enabled public participation in the legal procedure. |
По мнению НПО "Уманотера" резолюция была принята органом, не обладающим надлежащей компетенцией, что соответственно является основанием для возбуждения общественностью судебной процедуры. |
Such sources, needless to say, are neither impartial nor objective; consequently, the information obtained is highly questionable and lacks the requisite criterion of conclusiveness. |
Нет нужды говорить о том, что эти источники нельзя считать ни беспристрастными, ни объективными; соответственно, полученная таким образом информация весьма сомнительна и не отвечает требуемому критерию убедительности. |
According to the Administration, the arrangement represents a special type of currency conversion and, consequently, the financial benefits have been recorded as exchange gains. |
Согласно заявлению администрации, эта процедура представляет собой особый тип пересчета валют, и, соответственно, получаемые при этом финансовые льготы регистрируются как прибыль, полученная за счет колебаний валютных курсов. |
The Board is concerned that contracts may be maintained with vendors with unsatisfactory or poor performance, consequently compromising the achievement of the Organization's objectives. |
Комиссию беспокоит опасность заключения контрактов с поставщиками, которые неудовлетворительно или плохо выполняли предыдущие контракты, что, соответственно, может отрицательно сказаться на способности Организации решать стоящие перед ней задачи. |
Whether or not the Committee approves the proposals and, consequently, defines an ultimate working plan, the Working Group must be equipped in a more appropriate way. |
Вне зависимости от того, утвердит ли Комитет эти предложения и, соответственно, определит окончательный план работы, необходимо, чтобы Рабочая группа была в состоянии наилучшим образом выполнить возложенную на нее задачу. |
WTO subsequently advised the Secretariat that no agreement could be reached on the issue and, consequently, the Secretariat's request was refused. |
Эта просьба была представлена членам ВТО для рассмотрения на совещании ее Генерального совета, проходившем 19 и 20 октября 2005 года. ВТО затем сообщила секретариату, что договоренность по этому вопросу достигнута не была и, соответственно, в просьбе секретариата было отказано. |
One result of increased internal migration is the emergence of a new category of woman who, because she has no permanent place of abode, is consequently unable to register with the health-care authority. |
Рост внутренней миграции приводит к появлению категории не прописанных по месту жительства женщин, соответственно, они не становятся на медицинский учет. |
This factor also accounts for the precariousness of health programmes and, were foreign funding to cease, could significantly damage the country's health sector and, consequently, undermine the progress that has been made. |
Это определяет неустойчивость программ по здравоохранению и при сокращении внешнего финансирования может привести к ухудшению медицинской помощи и, соответственно, к потере достигнутых результатов. |
The HIUS has been in place for some years and it provides data on the use of the Internet by households in Canada and, consequently, on the digital divide. |
ОИИД проводится уже несколько лет и обеспечивает получение данных об использовании сети Интернет домохозяйствами Канады и соответственно о "цифровой пропасти". |
The absence of effective monitoring systems for this element must be addressed so as to resolve the ambiguity that exists in definitions and, consequently, in benchmarks and milestones. |
Необходимо заняться вопросом отсутствия эффективной системы контроля в этой области, что поможет избавиться от существующей неясности в определениях и, соответственно, в эталонах и критериях. |