Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, and due to the organizer's insistence on imposing the status quo, Egypt declared that it would refuse entry of the convoy except from El Arish, which was subsequently conveyed to Mr. Galloway through the Egyptian Consulate in Aqaba. Соответственно, по причине упрямого стремления организаторов навязать этот статус-кво Египет заявил, что не разрешит прибытие автоколонны через какой-либо другой порт, кроме Эль-Ариша, о чем впоследствии было сообщено гну Гэллоуэю через консульство Египта в Акабе.
Consequently, the Government encourages NGO's such as the Gender Equality Council to initiate campaigns, public meetings etc. to extend public awareness on violence against women. Соответственно, правительство призывает НПО, в частности Совет по гендерному равенству, инициировать кампании, публичные митинги и т.д. для повышения уровня информированности населения о проблеме насилия в отношении женщин.
Consequently, the appropriations for the development, parameterization and implementation of the new software applications considered in the budget for 2010-2011 ($7,256,300) will not be exercised until the biennium 2012-2013. Соответственно, средства на разработку, выработку параметров системы и внедрение нового компьютерного программного обеспечения, предусмотренного бюджетом на 2010 - 2011 годы (7256300 долл. США), будут освоены не раньше двухгодичного периода 2012 - 2013 годов.
Consequently, it is likely that lessons are not systematically collected or used to improve methods and to ensure that such methods are in place to confront the constantly shifting nature of organized crime. Соответственно, велика вероятность того, что данные об извлеченных уроках не собираются и не используются на систематической основе для совершенствования имеющихся методов и сохранения их актуальности применительно к постоянно видоизменяющейся организованной преступности.
Consequently, the rest and recuperation policy should consider the options of sending staff back to their permanent place of residence or sending them to another location and paying the daily subsistence allowance. Соответственно, в рамках политики в отношении отпуска для отдыха и восстановления сил необходимо предусматривать такие варианты, как направление сотрудников обратно к месту постоянного проживания или их назначение в другое место службы и выплату им суточных.
Consequently, only the 2003-2007 service of Mr. Y was taken into account when he was separated from UNOPS service in April 2007. Соответственно, когда г-н У уволился из ЮНОПС в апреле 2007 года, при расчете причитающейся ему суммы учитывался лишь срок его службы с 2003 года по 2007 год.
Consequently, the environmentally sound management of used or endof-life equipment has to be articulated in the context of integrated waste management and the life cycle approach to products. Соответственно, экологически обоснованное регулирование бывшего в употреблении и отслужившего свой срок оборудования следует сформулировать в контексте комплексного регулирования отходов и подхода к различной продукции на основе цикла эксплуатации.
Consequently, it would support the negotiation of a protocol on cluster munitions, on the understanding that the new instrument would complement the provisions already set out in the Oslo Convention. Соответственно, она будет поддерживать переговоры по протоколу о кассетных боеприпасах том понимании, что этот новый инструмент должен выступать в качестве дополнения по отношению к диспозициям, уже изложенным в Конвенции Осло.
Consequently, the elements that constitute a racist statement may not be the same as those that constitute a statement "defaming a religion" as such. Соответственно, элементы, составляющие расистское высказывание, не могут быть идентичны элементам высказывания, содержащего "диффамацию религии", как такового.
Consequently, this section requires the nominating Party to report on any efforts it has taken to assist the registration process, noting that the scope for expediting registration will vary from Party to Party. Соответственно, в данном разделе Сторона, подающая заявку, должна представить информацию о любых усилиях, предпринятых ею для оказания содействия процессу регистрации, но при этом следует отметить, что возможности для ускорения регистрации будут варьироваться в зависимости от той или иной Стороны.
Consequently, reimbursement to any one country on a per-troop basis might vary considerably, although the reimbursement for any one factor would be consistent among all countries. Соответственно, ставка возмещения той или иной стране с учетом численности предоставляемых воинских контингентов может существенно варьироваться, хотя ставка возмещения с использованием какого-либо одного фактора будет единой для всех стран.
Consequently, the proposed level of $4.195 billion for the biennium 2008-2009, before recosting, reflected an increase of merely $21.3 million, or 0.5 per cent real growth. Соответственно, предлагаемый объем, до пересчета составлявший 4,195 млрд. долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, отражает увеличение ассигнований всего на 21,3 млн. долл. США, т.е. реальный рост составляет 0,5 процента.
First, we consider it advisable that the Court adopt a strategy that is based on resources rather than on demand. Consequently, the Court may wish not to overstretch its work schedule in the field at any given time. Соответственно, Суд, возможно, пожелает сделать более напряженным свой график работы на местах в любой заданный период времени.
Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит.
Consequently, 50 percentbirths were attended by a nurse or midwife, 6 percent by a doctor or clinical officer and only 1 percent by a patient attendant. Соответственно, 50 процентов родов принимались сестрой или акушеркой, 6 процентов врачом или фельдшером и только один процент - сиделкой.
Consequently, construction would in all cases automatically, in all cases, be preferred to be given priority over nature conservation, and the right of the general public to be involved in the permitting process would also be substantially reduced. Соответственно во всех случаях приоритет автоматически отдавался бы строительству в ущерб охране природы, а право общественности на участие в процессе рассмотрения заявок на предоставление разрешения также ограничивалось бы существенным образом.
Consequently, the Committee considers that the author has not substantiated, for the purposes of admissibility, his complaint of a violation of article 14, paragraph 3 (a), of the Covenant. Соответственно, по мнению Комитета, автор сообщения документально не обосновал эту часть жалобы на нарушение пункта З а) статьи 14 Пакта, что влияет на решение вопроса о приемлемости сообщения.
Consequently, the caller pays pricing model adopted in other countries, in which calls to cellular phones are charged at a higher nationwide rate, but incoming mobile calls are not charged to the mobile user, could not be implemented. Соответственно, распространённая в других странах модель «платит звонящий», когда вызовы на сотовые телефоны стоят дороже, но бесплатны для вызываемого абонента, здесь неприменима.
Consequently, M. Papademos forecast that the country's public deficit would be reduced to "about 9%" of the PIB by the end of the year, after having been 10.6% in 2010 and 15.7% in 2009. Соответственно, Пападимос прогнозирует сокращение бюджетного дефицита страны "примерно до 9%" от ВВП к концу года, при 10.6% в 2010 и 15.7% в 2009.
Consequently, the company's debts receivable from and owing to third parties relate to its respective rights and obligations. Отсюда следует, что права требования компании по долгам третьих лиц и ее долговые обязательства перед ними составляют, соответственно, ее права и обязанности.
Consequently, and in spite of the fact that there existed a conflict of interest between him and P.G., he was represented by the latter's lawyer. The author contends that he did not meet with the lawyer assigned to him until the day before the trial. Соответственно, и несмотря на конфликт интересов между ним и П.Г., его представлял адвокат, защищавший П.Г. Автор утверждает, что он встретился с назначенным ему адвокатом лишь за день до суда.
Consequently, the number of posts proposed for 1998-'1999 is 8,695, broken down as follows: Соответственно, ниже приводится разбивка 8695 должностей, предлагаемых на 1998-1999 годы:
the OHCHR Technical Cooperation Programme. Consequently, at the thirteenth session in June 2000 the Board decided no longer to discuss each and every project proposal presented to PRC. Соответственно, на своей тринадцатой сессии в июне 2000 года Совет постановил более не обсуждать каждое представленное в КОП предложение.
Consequently, less egregious breaches of international humanitarian law are being dealt with by the domestic judicial system and, because of the sensitivity of such cases, international judges and prosecutors are often also involved. Соответственно, менее серьезные нарушения международного гуманитарного права рассматриваются внутренней юридической системой и, в частности, с учетом сложности таких дел зачастую с привлечением также международных судей и обвинителей.
Consequently, the draft resolution on oceans and the law of the sea requests the Secretary-General to adopt appropriate measures to ensure that the Secretariat provides the necessary level of support and assistance to the Commission and its subcommissions. Соответственно, в проекте резолюции о Мировом океане и морском праве содержится просьба к Генеральному секретарю оказывать Комиссии и ее подкомиссиям необходимую поддержку и помощь.