Consequently, the ability of general-purpose funds, being unearmarked, to fund short-term programmatic shortfalls has been diminished; |
Соответственно, уменьшилась возможность использования средств общего назначения, не являющихся целевыми, для финансирования краткосрочного дефицита средств при осуществлении программ. |
Consequently, the mandates that we are given by our clients and employers do not always align with our democratic values and commitment to human rights and social and economic equity. |
Соответственно задачи, которые ставятся перед нами клиентами и работодателями, не всегда согласуются с демократическими ценностями и приверженностью правам человека и социальной и экономической справедливости. |
Consequently, reliable information on the achievement of the five operational objectives and the outcomes that have been defined for each objective is only available to a limited extent. |
Соответственно имеется лишь ограниченный объем надежной информации о достижении пяти оперативных целей и конечных результатов, определенных для каждой цели. |
Consequently, there was strong support for identifying a limited set of priority action areas, while at the same time providing a platform for all stakeholders active in ESD. |
Соответственно, было решительно поддержано предложение об определении ограниченного круга областей для приоритетных действий при одновременном обеспечении платформы для всех активных субъектов, заинтересованных в ОУР. |
Consequently, cadmium emissions had now decreased significantly and were well below the ceiling according to 2011 data. |
Соответственно, выбросы кадмия теперь значительно уменьшились и, согласно данным за 2011 год, были значительно ниже потолочного значения. |
Consequently, prior to undertaking future mercury-related amendments to the Protocol: |
Соответственно, до внесения относящихся к ртути поправок к Протоколу: |
Consequently, the Committee considered that the EIA documentation had to evaluate and justify the different elements to be taken into account for the reasonable alternatives. |
Соответственно Комитет счел, что в документации к ОВОС должны оцениваться и обосновываться различные элементы, которые нужно принимать во внимание при поиске разумных альтернатив. |
Consequently, lack of statistical evidence and data must not be used to justify lack of attention to the needs of disadvantaged minority groups. |
Соответственно, нельзя обосновывать уделение недостаточного внимания потребностям групп меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении, нехваткой статистических материалов и данных. |
Consequently the draft of article 5 as contained in the modified draft proposal was agreed, with the modifications set out in paragraphs 126 and 127 above. |
Соответственно, проект статьи 5, содержащийся в измененном редакционном предложении, был принят с изменениями, изложенными в пунктах 126 и 127 выше. |
Consequently, the time required for site preparation and development is largely known and, hence, the construction phase has been shortened. |
В этой связи время, необходимое для подготовки и освоения участка, в целом известно и, соответственно, этап строительства был сокращен. |
Consequently, recommendation 35 provided clear guidelines on what was considered to be freedom of expression and at what point combatting racist hate speech must begin. |
Соответственно рекомендация 35 содержит четкие руководящие указания в отношении того, что является свободой выражения мнений и с какого момента должна начинаться борьба с ненавистническими высказываниями расистского толка. |
Consequently, a consistent review of peacekeeping operations was needed if the challenges to peacekeeping were to be met in an efficient and cost-effective manner. |
Соответственно, требуется последовательно изучать операции по поддержанию мира, с тем чтобы обеспечить эффективное и экономичное решение проблем в области миротворчества. |
Consequently, the people of the Territory have not been provided with the opportunity to exercise their right to self-determination, as peoples in other non-self-governing territories before them have done. |
Соответственно, народу территории не обеспечена возможность осуществить его право на самоопределение, как это сделали народы других несамоуправляющихся территорий раньше. |
Consequently, a mediation process had been established, but its application was narrowly limited to the safeguard and protection of victims and it did not automatically replace any judicial process. |
Соответственно, была учреждена процедура посредничества, но ее применение было узко ограничено подстраховкой и защитой жертв, и она не заменяет автоматически любой судебный процесс. |
Consequently, the data on the number of complaints against gender-based discrimination refer to the period 2011-2013 and are not disaggregated by genders of the complainants. |
Соответственно, данные о количестве жалоб на гендерную дискриминацию относятся к периоду 2011 - 2013 годов и не представлены в разбивке по полу заявителей. |
Consequently, the effect on the complainants' health, should they be returned to China, would not amount to treatment inconsistent with article 16 of the Convention. |
Соответственно последствия для состояния здоровья заявителей в случае их возвращения в Китай не станут равнозначны обращению, противоречащему статье 16 Конвенции. |
Consequently, the State party requests the Committee to declare the communication inadmissible with respect to allegations presented under articles 6 and 7, for failure to exhaust domestic remedies. |
Соответственно государство-участник просит Комитет признать данное сообщение неприемлемым в отношении утверждений, представленных согласно статьям 6 и 7, в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Consequently, fiscal policy was stripped of its developmental and redistributive roles as low budget deficits were now regarded as essential for keeping inflation low and the balance of payments sustainable. |
Соответственно, фискальная политика была лишена развивающей и перераспределительной роли, поскольку бюджетный дефицит считался теперь необходимым для поддержания низкого уровня инфляции и устойчивого платежного баланса. |
Consequently, even though both companies were headquartered in the European Union, the Brazilian Competition Authority imposed certain conditions on the merger in order to avoid anti-competitive effects on the Brazilian market. |
Соответственно, хотя обе компании базировались в Европейском союзе, бразильский антимонопольный орган предъявил определенные условия к слиянию, чтобы не допустить антиконкурентных последствий для бразильского рынка. |
Consequently, strategic objective 3 of table 4.1 in the report now appears as strategic objective 2. |
Соответственно, стратегическая цель З таблицы 4.1 доклада представлена теперь как стратегическая цель 2. |
Consequently, regardless of the nature of an event, the response to an incident is essentially the same. |
Соответственно, вне зависимости от природы явления, реагирование на инцидент, в сущности, носит один и тот же характер. |
Consequently, they had to be regulated differently because the size of their deposit would not be easy to determine before extensive exploration. |
Соответственно, они должны регламентироваться иным образом, поскольку размеры залежей могут быть окончательно установлены лишь после проведения масштабных разведочных работ. |
Consequently, poverty levels in EECCA and SEE countries have remained high, particularly in the EECCA region. |
Соответственно, в странах ВЕКЦА и ЮВЕ сохраняется высокий уровень нищеты, особенно в регионе ВЕКЦА. |
Consequently, a full implementation of multilateral legally binding standards in the field of conventional weapons can hardly be achieved if Non-State Actors fail to respect them. |
Соответственно, полное осуществление многосторонних юридически связывающих стандартов в сфере обычных вооружений едва ли достижимо, если их не будут уважать негосударственные субъекты. |
Consequently, the number of cantonal and communal services, and the means available to them, have been on the decline. |
Соответственно, многие кантональные и коммунальные службы, а также имеющиеся в их распоряжении средства ориентированы на понижение. |