Consequently, the Committee considered legislative, regulatory and other appropriate means taken by States parties, and their effect on equality between women and men. |
Соответственно, Комитет рассматривает законодательные, регулирующие и другие соответствующие меры, принимаемые государствами-участниками, а также влияние этих мер на достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
Consequently, the Under-Secretary-General informed the Security Council that the Secretariat intended to establish a small arms advisory service within the Department for Disarmament Affairs, on the basis of extrabudgetary resources. |
Соответственно заместитель Генерального секретаря информировал Совет Безопасности о том, что Секретариат намеревается создать в рамках Департамента по вопросам разоружения на основе внебюджетных ресурсов консультативную службу по стрелковому оружию. |
Consequently, I am standing as a candidate again this year, and I pledge to do what I can to address those concerns. |
Соответственно, в этом году я вновь выдвигаю свою кандидатуру, и обещаю сделать всё, что могу, для решения этих проблем. |
Consequently, less attention is paid to differences between outgroup members and this leads to perceptions of outgroup homogeneity. |
Соответственно, различиям между членами чужой группы уделяется меньше внимания, что приводит к восприятию чужой группы как более однородной. |
Consequently, the majority of animal models of depression are based on the exposure to various types of acute or chronic stressors. |
Соответственно, моделирование депрессии у животных заключается в том, что они подвергаются различным стрессовым факторам, - однократно или хронически. |
Consequently, a State may include in its declaration the possibility of submitting disputes to other methods of peaceful settlement as may be agreed between the parties. |
Соответственно, государство может включать в свое заявление положение о возможности передачи споров для их мирного урегулирования другими методами, которые могут быть согласованы между сторонами. |
Consequently, in 1993 the income in the FR of Yugoslavia has dropped below the poverty line by Western standards. |
Соответственно, в 1993 году размер доходов в Союзной Республике Югославии упал, по западным меркам, до уровня ниже черты бедности. |
Consequently, the UNTAG and ONUCA surpluses were distributed among all Member States on the basis of their rate of assessment. |
Соответственно, избыток средств, оставшихся от ЮНТАГ и ГНООНвЦА, был распределен между всеми государствами-членами на основе размера их взноса. |
Consequently, one of the major themes running through the report of the Secretary-General is the enhancement of coordination within the United Nations system. |
Соответственно, одной из основных тем, которые поднимаются в докладе Генерального секретаря, является укрепление координации в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
Consequently, it takes note once again of that decision, which will allow progress towards consolidation of the objectives of non-proliferation of nuclear weapons. |
Соответственно оно вновь отмечает данное решение, которое позволит добиться прогресса в утверждении целей нераспространения ядерного оружия. |
Consequently, all these reform measures have to be taken with sensitivity and respect for the historical background of Slovakia and the current socio-economic environment. |
Соответственно, любые меры в рамках такой реформы должны проводиться осторожно и с учетом исторического прошлого Словакии и нынешних социально-экономических условий. |
Consequently, resolution 48/226 of 23 December 1993 becomes resolution 48/226 A. |
Соответственно резолюция 48/226 от 23 декабря 1993 года становится резолюцией 48/226 А. |
Consequently, the concept of sustainable development and the maintenance of long-term regional peace and security for all the countries and territories of the Pacific region are today indispensable. |
Соответственно сегодня невозможно обойтись без осуществления концепции устойчивого развития и обеспечения длительного регионального мира и безопасности для всех стран и территорий Тихого океана. |
Consequently, at both the national and international levels, there is a need to strengthen the linkages of specific activities of the organizations into a holistic approach to water resources development. |
Соответственно как на национальном, так и на международном уровнях необходимо укреплять взаимосвязь между конкретными направлениями деятельности организаций, добиваясь формирования комплексного подхода к освоению водных ресурсов. |
Consequently, all matters treated by any auxiliary mechanism must be ad referendum to the Group as a whole. |
Соответственно, рассмотрение любых вопросов в рамках вспомогательного механизма должно расцениваться в качестве предварительных усилий по отношению к деятельности Группы в целом. |
Consequently, we propose pursuing an open regionalism that would allow us better to attune our various economies to the characteristics of the increasingly globalized economy. |
Соответственно, мы предлагаем проводить политику открытого регионализма, которая позволила бы нам лучше приспособить наши различные экономики к параметрам становящейся все более глобализированной экономики. |
Consequently, the only purpose of training should be to upgrade the qualifications of staff or to familiarize them with the Organization's most recent areas of activity. |
Соответственно, может идти речь лишь о повышении квалификации сотрудников и ознакомлении их с самыми последними направлениями деятельности Организации. |
Consequently, technical assistance, interventions, policies and strategies should be specific to the nature of malaria and diarrhoeal diseases, including cholera. |
Соответственно техническая помощь, меры воздействия, политика и стратегии должны учитывать специфический характер малярии и диарейных заболеваний, в том числе холеры. |
Consequently, there has been a rapid expansion of United Nations peace-keeping operations - far beyond the capacity of the Organization's resources to manage. |
Соответственно, быстрыми темпами выросло и число осуществляемых Организацией Объединенных Наций операций по поддержанию мира, значительно превысившее финансовые возможности Организации. |
Consequently, our immediate aim is simply to open up discussion on the problems we have identified and on our ideas for helping to overcome them. |
Соответственно, наша непосредственная цель - положить начало обсуждению очерченных нами проблем и выдвинутых нами идей в отношении путей их устранения. |
Consequently, the Gibraltar Social Democratic Party won eight seats in the Territorial Legislative Assembly and the Gibraltar Socialist Labour Party obtained seven seats. |
Соответственно Социал-демократическая партия Гибралтара получила восемь мест в Законодательном собрании территории, а Социалистическая лейбористская партия Гибралтара - семь мест. |
Consequently, the date of entry into force indicated in the list was incorrect in the case of certain countries. |
Соответственно, для некоторых стран дата вступления в силу, указанная в списке, является неточной. |
Consequently, I should like to recommend that successive Presidents continue this process of consultations as circumstances permit, with a view to developing a basis for consensus. |
Соответственно, я хотел бы рекомендовать последующим председателям, если позволят обстоятельства, продолжить этот процесс консультаций с целью разработки основы для консенсуса. |
Consequently, resources covering the full cost of constructing and renovating AICC in the amount of $5,549,500 are submitted in the present budget. |
Соответственно, в настоящий бюджет заложены средства на покрытие расходов по строительству и реконструкции АМЦК в полном объеме в размере 5549500 долл. США. |
Consequently, suggestions for solutions have to address the problem of the imbalance in the representative nature of the Security Council and should not accentuate existing inequities. |
Соответственно, предложения, касающиеся путей урегулирования сложившейся ситуации, должны быть направлены на решение проблемы неравномерной представленности государств-членов в Совете Безопасности и не должны усугублять существующие диспропорции. |