Consequently, discussions on the need for developing further provisions on the use of sub-munitions, in particular a prohibition on the use of these against military objectives located in concentrations of civilians, should take place within the framework of the CCW. |
Соответственно, дискуссии относительно необходимости разработки дальнейших положений о применении суббоеприпасов, в особенности относительно запрета на их применение против военных целей, расположенных в местах концентрации гражданских лиц, должны иметь место в рамках КОО. |
Consequently, after the deduction of all administrative costs, including those pertaining to the overall administration and management of the Institute and rental and maintenance costs, the remaining balance should cover the training programme for international cooperation and diplomacy. |
Соответственно, за вычетом всех административных расходов, в том числе на общее руководство и управление Институтом, и расходов на аренду и содержание помещений, остаток средств должен покрывать учебную программу по вопросам международного сотрудничества и дипломатии. |
Consequently, the practical task of protecting human rights was first and foremost a national task and the prime responsibility of the State, even though it required the help of national organizations and the international community to ensure compliance with existing legislation and full respect for those rights. |
Соответственно, практическая задача защиты прав человека - это прежде всего и главным образом национальная задача, и основная ответственность лежит на государстве, хотя для того, чтобы обеспечить соблюдение действующего законодательства и полное уважение этих прав, ему необходима поддержка со стороны национальных организаций и международного сообщества. |
Consequently users of statistics are demanding short-term indicators of services output to obtain better advanced information on cyclical influences in the economy, in particular, to enable more informed decisions on economic policy. |
Соответственно пользователям статистической информации требуются краткосрочные показатели выпуска услуг для заблаговременного получения более качественной информации о факторах, оказывающих циклическое влияние внутри национальных хозяйств, в том числе и для того, чтобы они могли принимать более осознанные решения в отношении экономической политики. |
Consequently, the measures and requirements provided in subparagraphs (a), (b) and (c) of paragraph 2 of the resolution are embodied in the national legislation of Latvia. |
Соответственно, меры и требования, перечисленные в подпунктах (а), (Ь) и (с) пункта 2 упомянутой резолюции, были включены в национальное законодательство Латвии. |
Consequently, 75 States Parties have not yet adopted legislation in the context of Article 9 obligations or reported that existing laws are sufficient, although 35 of these have indicated that they are in the process of adopting legislation to implement the Convention. |
Соответственно 75 государств-участников еще не приняли законодательство в контексте обязательств по статье 9 или сообщили, что существующих законов достаточно, хотя 35 из них указали, что они находятся в процессе принятия законодательства по осуществлению Конвенции. |
Consequently, she was interested in learning of the measures that the Mexican government was taking to correct certain discrepancies and to protect the communities that were the most vulnerable to discrimination as a result of the high level of mobility of their members. |
Она хотела бы, соответственно, узнать о мерах, которые правительство Мексики принимает для исправления определенных несоответствий и защиты общин, наиболее уязвимых в плане дискриминации вследствие высокой мобильности их членов. |
Consequently, it will have an increased scope and complexity of functionality along with a high level of responsibility and accountability. (b) The Integrated Field Information Systems Section comprises a total of eight Professional and two General Service posts. |
Соответственно, расширится сфера и повысится уровень сложности его функций, а также уровень его ответственности и подотчетности; Ь) Секция комплексных полевых информационных систем включает в общей сложности восемь должностей категории специалистов и две должности категории общего обслуживания. |
Consequently, in its decision of 25 September 1990, it decided to reduce the author's two last salary increases during two years, that the author would be temporarily demoted by one rank, and that he would be transferred to a different department. |
Соответственно, в своем решении от 25 сентября 1990 года он постановил уменьшить размер двух последних надбавок к заработной плате автора на двухлетний срок, временно понизить автора в должности на один уровень и перевести его в другой отдел. |
Consequently, it is probably understandable that many ask why we should make compromises today on something that may turn out to be different tomorrow. |
А соответственно, вероятно, и понятно, что многие задаются вопросом: а зачем же нам сегодня достигать компромисса по чему-то такому, что завтра уже может выглядеть иначе? |
Consequently, the smallest atom is helium with a radius of 32 pm, while one of the largest is caesium at 225 pm. |
Соответственно, самый маленький атом - это атом гелия, имеющий радиус 32 пм, а самый большой - атом цезия (225 пм). |
Consequently, Russia was henceforth considered a member of the UCC (in the 1952 Geneva text) since the date of the adherence of the USSR to that treaty, i.e., since May 27, 1973. |
Соответственно, Россия с этого времени считалась государством-подписантом ВКАП (в женевской версии 1952 года) с даты присоединения СССР к этому соглашению, то есть с 27 мая 1973 года. |
Consequently, the stamps issued by Norfolk had no value in Australia, and those of Australia Post could not be used in the island. |
Соответственно, издаваемые с тех пор Норфолком почтовые марки не имели хождения в Австралии, а почтовые марки Австралии не могли использоваться на острове. |
Consequently, the endorsement of such a document would signify the endorsement of the acquisition of territory by force, which is a flagrant violation of the Charter of the United Nations. |
Соответственно, одобрение такого документа будет означать одобрение факта приобретения территории с помощью силы, что является грубейшим нарушением Устава Организации Объединенных Наций. |
Consequently, once independence was restored, all persons who were citizens of the Republic of Estonia prior to 17 June 1940 and their descendants were automatically regarded as Estonian citizens by birth. |
Соответственно, после того, как независимость была восстановлена, все лица, являвшиеся гражданами Эстонской Республики до 17 июня 1940 года, и их потомки автоматически стали считаться эстонскими гражданами по рождению. |
Consequently, situations of the same kind and gravity can be treated differently or not treated at all; |
Соответственно одинаковые по типу и серьезности ситуации могут рассматриваться по-разному или не рассматриваться вообще; |
Consequently, this aspect, the major detail of which concentrates on the intergovernmental section, recognizes that there are three levels: the General Assembly, the Economic and Social Council and the Commission for Social Development. |
Соответственно, в этом разделе, в котором главное внимание уделено межправительственному сектору, признается существование трех уровней: Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет и Комиссия по социальному развитию. |
Consequently, the International Covenant on Civil and Political Rights, which was approved and ratified by the instrument of 6 February 1991, has been an integral part of the domestic legislation of the Republic of Haiti since 6 May 1991, when it came into force. |
Соответственно, Международный пакт о гражданских и политических правах, который был одобрен и ратифицирован документом от 6 февраля 1991 года, является неотъемлемой частью внутреннего законодательства Республики Гаити с 6 мая 1991 года, даты его вступления в силу. |
Consequently, one of the basic obligations of public service is to inform the citizen on proposed future objectives and to enable him to comment on them and to express his views concerning the issues. |
Соответственно, одной из основных обязанностей сектора государственной службы должно быть информирование граждан о предлагаемых задачах на будущее и предоставление этим гражданам возможностей для выражения своего мнения об этих задачах и своей точки зрения по затрагиваемым ими вопросам. |
Consequently, as is known, Egypt presented its proposal for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East region based on its clear vision of what is needed and required to establish peace and security in that sensitive region. |
Соответственно, Египет, как известно, выступил с предложением о создании безъядерной зоны в ближневосточном регионе на основе четкого понимания того, что же необходимо и требуется для установления мира и безопасности в этом нестабильном регионе. |
Consequently, promotion of a variety of financial intermediaries, including those in formal and informal sectors, is one of the main aspects of FAO work in rural finance development. |
Соответственно, одним из основных аспектов работы ФАО по развитию сельских финансовых систем является содействие созданию сети различных финансовых посредников, в том числе действующих в формальном и неформальном секторах. |
Consequently, in its decision, dated 14 January 1992, the Refugee Division determined that the author was not a refugee and that his oral testimony had been author's leave to appeal was dismissed by the Federal Court of Appeal on 22 April 1992. |
Соответственно в своем решении от 14 января 1992 года Отдел по делам беженцев определил, что автор сообщения не является беженцем и что его устные показания были сфабрикованы. 22 апреля 1992 года Федеральный апелляционный суд отклонил ходатайство автора о разрешении на подачу апелляции. |
The Committee had, however, ignored the specific circumstances of Ukraine and had thus failed to carry out the mandate set forth in resolution 48/223 B, paragraph 3. Consequently, the recommended rate of assessment for his country far exceeded its capacity to pay. |
Однако Комитет не учел конкретные обстоятельства Украины, и тем самым не смог выполнить мандат, определенный в пункте З резолюции 48/223 В. Соответственно рекомендованная ставка взноса Украины далеко не соответствует ее платежеспособности. |
Consequently, better ways to include comprehensive information on these sectors in statistical reporting for policy purposes must be found urgently so that decision makers will be able to steer the transition properly by adopting pertinent policies or remedial actions on a timely basis. |
Соответственно необходимо как можно скорее изыскать более эффективные способы для включения всеобъемлющей информации об этих секторах в статистическую отчетность для целей разработки политики, с тем чтобы директивные органы имели возможность эффективно руководить переходным процессом путем своевременной разработки нужной политики или принятия коррективных мер. |
Consequently, urgent and long-term plans by governments at central and local levels are required to provide for the social and cultural infrastructural needs, such as housing and urban renewal, efficient public transport, energy, water, medical and health care, and employment opportunities. |
Соответственно необходимы неотложные и долгосрочные планы правительств на центральном и местном уровнях для удовлетворения потребностей в социальной и культурной инфраструктуре, к которой, например, относятся жилье и обновление городов, эффективный общественный транспорт, энергоснабжение, водоснабжение, медицинское и санитарное обслуживание и возможности в области занятости. |