Consequently, faster progress in poverty alleviation will require an acceleration of growth in non-agricultural, non-pipeline sectors. |
Соответственно для ускорения сокращения масштабов нищеты необходимо увеличить темпы роста секторов, не связанных с сельским хозяйством и трубопроводами. |
Consequently, some or all of the Party's total CFC production would be stockpiled for export for feedstock purposes in a future year. |
Соответственно, часть производства ХФУ или все его производство складируется для экспорта в качестве исходного сырья в каком-либо будущем году. |
Consequently, all types of acts of violence or coercion directed against individuals and attacks on objects during a strike are prohibited . |
Соответственно, во время коллективного трудового спора запрещается применять какие бы то ни было меры насилия или принуждения в отношении участников забастовки или побуждать к таким действиям . |
Consequently, global data confirm that autocratic regimes frequently increase military budgets and often overcompensate the military police and other officials who control instruments of violence and coercion. |
Соответственно, глобальные данные подтверждают, что авторитарные режимы нередко идут по пути увеличения военных расходов, щедро вознаграждая служащих военизированной полиции и чиновников, держащих в руках инструменты насилия и принуждения. |
Consequently, the recruitment process should be rigorous in order to exclude, for example, persons in conflict with the law or even former detainees. |
Соответственно, к процессу найма следует подходить самым ответственным образом во избежание, например, принятия на работу лиц, имеющих проблемы с законом, или же бывших заключенных. |
Consequently, constitutional guarantees endow citizens with the right and with the procedural means to demand that the Government protect their rights. |
Соответственно, конституционные гарантии представляют собой механизм защиты прав, поскольку дают возможность гражданам требовать от государственных властей защиты их прав и признают наличие соответствующих процедур. |
Consequently, UNHCR has maintained its "advice to all States not to forcibly return any Iraqis to their homeland until the situation stabilizes". |
Соответственно УВКПЧ подтвердило свою "рекомендацию ко всем государствам воздерживаться от принудительного возвращения любых иракских граждан к себе на родину до тех пор, пока ситуация не стабилизируется"40. |
Consequently, the clinical and environmental prevalence of the bacteria is likely to be underestimated due to the current lab methodology. |
Соответственно, настоящий размах присутствия бактерий в клинике или окружающей среде скорее всего недооценён из-за большого количества ложно-отрицательных результатов, присущих используемой лабораторной методологии. |
Consequently, UNDP proposes to provide assistance on a case-by-case basis until the formulation of the new country programme which the Government has already indicated should focus essentially on poverty alleviation. |
Соответственно ПРООН предлагает оказывать помощь по каждому отдельному проекту до тех пор, пока не будет разработана новая страновая программа, в которой, как уже сообщило правительство, основное внимание должно уделяться прежде всего смягчению остроты проблемы нищеты. |
Consequently, meteorological, communication and early warning satellites are all found to be located in this special orbit. |
И соответственно как раз на этой специфической орбите и находятся метеорологические спутники, спутники связи и спутники раннего предупреждения. |
Consequently, it does not believe that all these expenditures will arise, nor will the entire amount of $202,800 (para. 25) be required for emplacement travel. |
Соответственно, он не считает, что все эти расходы будут производиться, равно как и для поездок в район действия миссии и из него не потребуется всей суммы в размере 202800 долл. США (пункт 25). |
Consequently, it is the women who assume prime responsibility for child care by virtue of the fact that they are involved mostly in non-formal activities. |
Соответственно, бремя обеспечения средств для ухода за детьми в основном легло на женщин, и в этом им способствует развитие неформального сектора экономики, где главную роль стали играть именно женщины. |
Consequently, the vast majority of United States banking institutions will continue to operate under Basel I-based rules, which are being amended to increase their risk sensitivity. |
Соответственно, подавляющее большинство банковских учреждений Соединенных Штатов будут по-прежнему действовать согласно правилам, установленным в Базельском соглашении I, в которые в настоящее время вносятся поправки в целях обеспечения более полного учета в них рисков. |
Consequently, the utilization of these forests became far less sustainable, with State appropriation and enforcement of claims over the wetlands. |
Соответственно, когда заниматься распределением водно-болотных угодий и разрешать споры претендентов начинало государство, хозяйственная практика в мангровых лесах становилась намного менее устойчивой. |
Consequently, Greece's maximum allowable CFC production for the basic domestic needs of Article 5 Parties in 2005 was 50 per cent of this figure, namely, 730.000 ODP-tonnes. |
Соответственно, максимально допустимый для Греции уровень производства ХФУ для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5, составлял в 2005 году 50 процентов от этого показателя, т.е. 730,000 тонны ОРС. |
Consequently, a foreigner who marries a Belgian, or whose spouse acquires Belgian nationality during their marriage, does not automatically obtain Belgian nationality. |
Соответственно иностранец (иностранка), который (которая) вступает в брак с бельгийцем (бельгийской) или супруг (супруга) которого (которой) приобретает бельгийское гражданство в течение брака, не получает автоматически бельгийского гражданства. |
Consequently, the possible use of chemical, biological, radiological and nuclear threats was the subject of discussion at the meeting of the ICAO Aviation Security Panel in March 2012. |
Соответственно, возможное использование таких угроз было предметом обсуждения на встрече Группы по вопросам авиационной безопасности ИКАО в марте 2012 года. |
Consequently, if a State party does not submit a report and does not appear before the Committee, it deprives itself of the possibility of setting the record straight. |
Соответственно, непредставление докладов и отсутствие представителей государства-участника на заседаниях Комитета лишают его возможности прямо изложить свою позицию. |
Consequently, a definition of a weapon could, for example, consist of three elements: a description of the device, its intended effects and the method by which the effect is to be achieved. |
Соответственно, определение оружия могло бы состоять из трех элементов: описание устройства, его заданный эффект и способ достижения эффекта. |
Consequently, the Congo supports the proposal, put forward by Brazil, to establish a group of governmental experts in order to expedite the process on the basis of the views of Member States which would propose an agenda and recommendations to the Secretary-General. |
Соответственно, Конго поддерживает предложенную Бразилией идею создания группы экспертов, что позволит ускорить процесс на основе мнений государств-членов, которые будут предлагать Генеральному секретарю повестку дня и рекомендации. |
Consequently, the value of real estate decreased even if high apartments on Fokionos Negri Street can be sold more expensively in comparison to the rest of the district. |
Соответственно, стоимость недвижимости в Кипсели снизилась, хотя апартаменты в частности на улице Фокинос-Негри несравненно дороже других районов Кипсели. |
Consequently, the convening of such a conference would serve no other purpose than reviving controversies, which might thus lead to the weakening of the international community's determination and to a slackening in its efforts to combat terrorism. |
Соответственно, созыв такой конференции приведет лишь к обострению разногласий, что может вылиться в ослабление решимости международного сообщества и снижение активности его деятельности по борьбе с терроризмом. |
Consequently, institutional ability to devise policies conducive to the creation of an enabling environment for the development of dynamic, responsive and competitive economies falls far short of need. |
Соответственно, это негативно отражается на способности учреждений разрабатывать мероприятия, способствующие созданию таких условий, которые благоприятствовали бы становлению динамичной, гибкой и конкурентоспособной экономики. |
Consequently, the Acting Police Commissioner, Lieutenant-Colonel Jan H. Kleven (Norway), and three officers will be leaving at the end of their tour of duty on 31 May. |
Соответственно, исполняющий обязанности Комиссара полиции подполковник Ян Х. Клевен (Норвегия) и три офицера отбудут из района миссии по истечении их срока службы 31 мая. |
Although there are several major international research programmes covering extensive open ocean and deep sea areas, data remain sparse. Consequently, models and analyses are commonly dominated by information from coastal areas or within exclusive economic zones, even when results are interpreted much more widely. |
Соответственно, в области моделирования и анализа, как правило, доминирует информация, полученная из прибрежных районов или из исключительных экономических зон, даже когда такого рода результаты подвергаются более широкой интерпретации. |