Consequently, the person submitting the declaration has no proof of either its submission or its rejection, and would find it difficult to take the Government to court. |
Соответственно, податель заявления не имеет ни свидетельства его подачи, ни решения об отказе, поэтому ему довольно трудно обжаловать действия административного органа в судебном порядке. |
Consequently, in accordance with rule 10 of the rules of procedure of the Conference on Disarmament, I am taking the Chair temporarily in the absence of Ambassador Rajmah. |
Соответственно, как установлено правилом 10 Правил процедуры Конференции по разоружению, в период отсутствия послы Раджмы я буду временно исполнять председательские обязанности. |
Consequently, the lease of one DHC-7 aircraft with air medical evacuation capability is considered vital in meeting a potential increase in requirements for medical services in Darwin. |
Соответственно аренда одного самолета DCH-7, способного обеспечивать эвакуацию больных, рассматривается в качестве жизненно важной для удовлетворения возможного увеличения потребностей в медицинских услугах в Дарвине. |
Consequently, every international human rights legal instrument ratified by Senegal has been incorporated into the domestic legal order and forms part of the body of domestic law that the organs of State are obliged to implement. |
Соответственно, любой международно-правовой договор о правах человека, ратифицированный Сенегалом, становится частью внутригосударственного права и национального свода законов, обязательных для исполнения органами государственной власти. |
Consequently, it is important that countries work together and share resources, avail themselves of expertise to revisit existing policy frameworks and include in their plans of action a continuous search for empirical data to align practice with existing threats. |
Соответственно, очень важно, чтобы государства действовали заодно, имели общий доступ к ресурсам, пересматривали действующую политику борьбы с преступностью с учетом экспертных знаний и вели постоянный сбор эмпирических данных, позволяющих соотносить методы с существующими угрозами. |
Consequently, the preliminary voter lists of some 1,500 PECs (out of 3,907 in these oblasts) were not printed and distributed within the legal deadline then in effect. |
Соответственно, предварительные списки избирателей примерно 1500 УИК (из 3907 в этих областях) не были напечатаны и переданы в сроки, установленные действующим на тот момент законом. |
Consequently, structural reinforcements are required as an interim measure to mitigate the increased exposure to higher-intensity blasts pending relocation of United Nations House in Beirut. |
Соответственно, в качестве временной меры до переезда Дома Организации Объединенных Наций в Бейруте в целях снижения возросших рисков взрывов повышенной интенсивности необходимо укрепить конструкцию здания. |
Consequently, a guided roll-out of programme criticality was undertaken at the request of United Nations teams in country, between January 2012 and January 2013. |
Соответственно, по просьбе страновых групп Организации Объединенных Наций внедрение механизма определения степени важности программ было проведено в период с января 2012 года по январь 2013 года. |
Consequently, the operations of the other 12 entities, accounting for 63 per cent of United Nations operational activities for development at the country level, can be characterized by a higher-than-average degree of fragmentation. |
Соответственно, степень раздробленности оперативной деятельности остальных 12 учреждений, на долю которых приходится 63 процента официальной помощи Организации Объединенных Наций в целях развития, может быть охарактеризована как «выше средней». |
Consequently, some SADC member States had begun implementing programmes to ensure that such households benefited from social protection initiatives, and HIV/AIDS prevention was being mainstreamed in all areas of the Community's development agenda. |
Соответственно, некоторые государства - члены САДК приступили к реализации программ по обеспечению охвата таких домохозяйств инициативами в сфере социальной защиты, и вопросы профилактики ВИЧ/СПИДа теперь все в большей мере включаются во все области программы развития Сообщества. |
Consequently autonomous pension funds total assets as a percentage of GDP fell in most OECD countries in 2008, though this ratio undertook a recovery one year later (see table A10 in the appendix). |
Соответственно общая сумма активов автономных пенсионных фондов в виде доли ВВП в 2008 году в большинстве стран ОЭСР сократилась, хотя год спустя вернулась к прежнему значению (см. таблицу А10 в приложении). |
Consequently, the administration and supervision of contracts between the Authority and qualified entities wishing to explore for or exploit deep-sea mineral resources lies at the core of the Authority's functions. |
Соответственно, среди функций Органа стержневое место занимает реализация обязанности утверждать и выдавать контракты, заключаемые с надлежащими субъектами, желающими вести разведку или разработку минеральных ресурсов на глубоководных участках морского дна. |
Consequently, the difference between the estimated cost of Convention activities and the amount actually received through Parties' contributions in 2012 is US$ 448,281 (i.e., 35 per cent of the estimated costs were not covered). |
Соответственно, разница между сметными расходами на деятельность по осуществлению Конвенции и объемом фактически полученных взносов Сторон в 2012 году составила 448281 долл. США (т.е. не было обеспечено покрытия 35% сметных расходов). |
Consequently, each person that conducts any form of economic activity within the country and therefore benefits from these services is charged with a tax of 0.0525 per cent of the total income. |
Соответственно, любое лицо, ведущее любую форму экономической деятельности в стране и, следовательно, извлекающее выгоду от этих услуг, облагается налогом в размере 0,0525% от общего дохода. |
Consequently, the Monitoring Group has followed the increasing use of unregulated and untrained Somali security guards to provide armed protection aboard vessels involved in regional trade and/or fishing activities, in potential violation of the arms embargo. |
Соответственно, Группа контроля следит за все более активным использованием, возможно с нарушениями эмбарго в отношении оружия, вооруженных охранников-сомалийцев, действующих без соблюдения каких-либо инструкций и не прошедших необходимую подготовку на борту судов, участвующих в региональной торговле и/или рыбном промысле. |
Consequently, the title of table 4.1 has been revised to reflect that it now includes only those response measures intended to effect the reduction of atmospheric mercury releases from human activities that involve mercury-contaminated materials. |
Соответственно, название таблицы 4.1 было скорректировано таким образом, чтобы оно говорило о том, что теперь она включает только те меры реагирования, которые призваны способствовать уменьшению атмосферных выбросов ртути в результате антропогенной деятельности, связанной с использованием загрязненных ртутью материалов. |
Consequently, there must be two sets of "Concepts of Operations": one for UNMOs and one for armed contingents. |
Соответственно, должно быть две «концепции операций»: для военных наблюдателей Организации Объединенных Наций и для военных контингентов. |
Consequently, an additional amount of $797.5 million would have to be assessed on Member States for the period 2005/06, based on the proposed budget. |
Соответственно, необходимо будет начислить государствам-членам в виде взносов на 2005/06 год дополнительную сумму в размере 797,5 млн. долл. США на основе предлагаемого бюджета. |
Consequently, crimes subject to universal jurisdiction - according to the authors of the definition quoted above - would fall into the following three categories: |
Соответственно, преступления, подпадающие под действие универсальной юрисдикции, согласно авторам вышеприведенного определения, разбивались бы на следующие три категории: |
Consequently, his despatches arrived several days after an identical set had reached London, delivered by Captain Edward Thomson, who had left Rodney later than MacBride, but who had had a faster voyage. |
Соответственно, его депеши прибыли через несколько дней после того, как те же донесения достигли Лондона с капитаном Эдвардом Томпсоном (англ. Edward Thomson), который покинул Родни позже Мак-Брайда, но добрался быстрее. |
Consequently, giving the reason of having to contribute labour for the construction projects, they started to cross over to the other side individually or in groups. |
Соответственно, утверждая, что они хотят внести свой вклад в работу по осуществлению строительных проектов, они начали пересекать границу в одиночку или группами. |
Consequently, production of other CFCs had been expected to cease in 2005 and all by-product was expected to be exported for destruction in that year. |
Соответственно, предполагалось прекратить производство других ХФУ в 2005 году и осуществить экспорт всех побочных продуктов для целей уничтожения в указанном году. |
Consequently, the BTFP, through a participatory process which includes public and private sectors, is elaborating practical guidelines to facilitate the equitable sharing of benefits arising from the use of biological resources in BioTrade activities. |
Соответственно на основе коллективного процесса, объединяющего представителей как государственного, так и частного секторов, в рамках ПСИБ ведется разработка практических руководящих принципов справедливого распределения благ, возникающих благодаря использованию биологических ресурсов по линии "Биотрейд". |
Consequently, it is imperative that each of the above recommendations should have a gender dimension to ensure that young women are proportionally represented in efforts to provide solutions to youth unemployment. |
Соответственно, все приведенные выше рекомендации следует рассматривать с точки зрения улучшения положения женщин, чтобы молодые женщины наравне с мужчинами могли участвовать в поиске решений проблемы безработицы среди молодежи. |
Consequently, to ensure that grantor challenges to enforcement can be dealt with in a time- and cost-efficient manner, many States replace the normal rules of civil procedure with expedited judicial proceedings in these cases. |
Соответственно, для обеспечения оперативного и эффективного с точки зрения расходов рассмотрения случаев, когда лицо, предоставляющее право, оспаривает процедуру реализации, многие государства заменяют обычные гражданско-процессуальные нормы на оперативные процедуры судопроизводства. |