(b) The scope to be covered by the review and appraisal and, consequently, the substantive documents to be prepared by the secretariat for the first substantive session of the preparatory committee; |
Ь) масштабы обзора и оценки и, соответственно, основные документы, которые должны быть подготовлены секретариатом для первой основной сессии подготовительного комитета; |
While discussing the Security Council and its reform, we are duty-bound to refer to the need to accord special importance to its modus operandi and, consequently, to the need to elaborate controls and criteria to prevent the use of the veto in an arbitrary manner. |
Обсуждая проблемы Совета Безопасности и его реформу, мы просто обязаны упомянуть о необходимости уделить особое внимание методам его работы и, соответственно, необходимости выработки контрольных механизмов и критериев, не допускающих произвольного применения права вето. |
Since the early origins of the Conference on Security and Cooperation in Europe (CSCE) in Helsinki, Malta has assiduously promoted the concept that security and stability in the Mediterranean are closely linked to European and, consequently, to international peace and security. |
С момента основания Совещания по безопасности и сотрудничеству в Европе (СБСЕ) в Хельсинки Мальта неустанно проводила в жизнь идею о том, что безопасность и стабильность Средиземноморья теснейшим образом связана с европейской безопасностью и, соответственно, с международным миром и безопасностью. |
3.9 Counsel submits, that when the author's lawyer informed the Court that she could find no grounds to appeal the conviction, she was effectively withdrawing the author's appeal without the author being informed and, consequently, without his consent. |
3.9 Юрисконсульт утверждает, что, уведомив суд об отсутствии оснований для обжалования приговора, адвокат автора фактически отозвала апелляцию автора без консультации с ним и соответственно без его согласия. |
With regard to adolescent health, the Committee is concerned at the high and increasing rate of teenage pregnancies and the consequently high rate of abortions among girls under 18. |
В отношении охраны здоровья подростков, Комитет высказывает озабоченность по поводу высокого и все возрастающего показателя беременности среди девушек-подростков и соответственно высокого показателя количества абортов среди девушек моложе 18 лет. |
We have been told the privilege is given in recognition of the greater contributions to the Organization's budget, which is one of the criteria for permanent membership and, consequently, one of the criteria for having the veto privilege. |
Нам говорят, что данное право предоставлено в знак признания большего вклада в бюджет Организации, что является одним из условий постоянного членства в Совете и, соответственно, одним из условий обладания правом вето. |
The Commission on the Limits of the Continental Shelf, whose recommendations are crucial for the delineation of the limits of the shelf beyond 200 nautical miles and, consequently, for the establishment of the limits of the Area, is facing a considerable workload. |
Комиссия по границам континентального шельфа, рекомендации которой имеют важнейшее значение для делимитации границ шельфа за пределами 200 морских миль и, соответственно, для установления границ Района, сталкивается с большим объемом работы. |
Although all the percentages appear very encouraging, one has to take into account that the countries that did not submit data on the indicators were not included in the calculation; consequently the percentages do not fully represent the actual situation. |
Хотя все процентные показатели, как представляется, являются весьма обнадеживающими, следует учитывать, что страны, которые не представили данных о показателях, не были охвачены расчетами; соответственно, эти процентные показатели не в полной мере отражают фактическую ситуацию. |
As a rule, the number of witnesses to be heard and the evidence to be examined in joint trials is much greater than in separate trials and, consequently, the number of actual trial days spent in the courtroom is higher. |
Как правило, количество свидетелей, заслушиваемых в объединенных процессах, а также количество рассматриваемых там доказательств значительно выше, чем в отдельных судебных процессах, и соответственно бóльшим является количество дней, фактически проведенных в зале заседаний суда. |
The agenda was composed of the following items: . In the list of agenda items, Amendments to the rules of procedure consequently became the new item 10, with the present items 10 and 11 being renumbered 11 and 12, respectively. |
Повестка дня состояла из следующих пунктов: В перечне пунктов повестки дня пункт Поправки к правилам процедуры , следовательно, стал новым пунктом 10, а настоящие пункты 10 и 11 были соответственно перенумерованы в пункты 11 и 12. |
79.58. Increase its scrutiny over extractive and logging industries and associated companies and businesses, with a view to reducing its negative impact on the environment and, consequently, its negative effects on the full enjoyment of human rights (Maldives); |
79.58 повысить тщательность контроля за деятельностью добывающей и лесозаготовительной промышленности, а также связанных с ней компаний и предприятий, с целью сокращения негативного воздействия на окружающую среду и, соответственно, негативных последствий для всестороннего пользования правами человека (Мальдивские Острова); |
Mr. Briones Vives (International Association of Jurists for Western Sahara) said that nevertheless, it was not an administering Power but merely an occupying Power in Western Sahara; consequently, its continuing presence there was illegal. |
Г-н Брионес Вивес (Международная ассоциация юристов в поддержку Западной Сахары) говорит, что Марокко не является управляющей державой, а является всего лишь оккупирующей державой в Западной Сахаре; соответственно, ее сохраняющееся присутствие там является незаконным. |
However, because of its mandate and, consequently, its activities in situations of armed conflict and other situations of violence, the ICRC needs States and non-State actors to respect its neutrality, independence and impartiality to enable access to all persons affected by such situations. |
Однако ввиду характера своего мандата и, соответственно, деятельности в ситуациях вооруженных конфликтов и других ситуациях, связанных с насилием, МККК считает необходимым, чтобы государства и негосударственные субъекты соблюдали его нейтралитет, независимость и беспристрастность и обеспечивали доступ ко всем лицам, пострадавшим в таких ситуациях. |
This security situation led in July 2008 to the decision by Headquarters, on the recommendation of the Security Management Team and the designated official, to adopt United Nations security phase IV in Darfur and, consequently, to temporarily relocate non-critical staff. |
С учетом таких условий безопасности в июле 2008 года в Центральных учреждениях по рекомендации Группы по обеспечению безопасности и уполномоченного сотрудника, было принято решение о введении в Дарфуре уровня мер безопасности четвертой степени и, соответственно, о временном перебазировании неосновного персонала. |
The establishment of national information systems in affected country Parties would enable a systematized approach to the collection of relevant information and would consequently allow systematic financial data flows between and among different stakeholders. |
с) Создание национальных информационных систем в затрагиваемых странах - Сторонах Конвенции должно обеспечить возможности для применения систематизированного подхода к сбору соответствующей информации и, соответственно, для систематического обмена финансовыми данными между различными заинтересованными субъектами. |
However, the Working Group, occupied as it was with other matters, did not revert to the proposed amendments of the definition of container and, consequently, the entire convention was not reviewed on the use of the term "container" and "trailer". |
Однако Рабочая группа, занятая, как оказалось, другими делами, не смогла вернуться к рассмотрению предложенных изменений в определении термина "контейнер", и, соответственно, весь текст конвенции на предмет использования терминов "контейнер" и "трейлер" пересмотрен не был. |
Some delegations, however, were still expecting specific instructions from their capitals and, consequently, were not yet in a position to announce a definitive position on the matter. |
Некоторые делегации, однако, все еще ожидали конкретных указаний из своих столиц и, соответственно, еще не были в состоянии объявить окончательную позицию на этот счет; |
My delegation ventures to issue an alarm call over this situation in its capacity as the first country in the world not to have an army and, consequently, the first country to have achieved the complete disarmament which is the ultimate goal of this body. |
Моя делегация хотела бы выразить свою тревогу в связи с такой ситуацией в своем качестве первой страны в мире, которая не имеет армии и которая, соответственно, является первой страной, достигшей высшей цели данного форума - полного разоружения. |
The gap in the levels of development and, consequently, in well-being between rich and poor countries is increasing. It is not only along the North-South divide, but also among the countries of the South. |
Мы видим, что усугубляется разрыв в уровнях развития и, соответственно, благосостояния между богатыми и бедными странами, причем не только по линии Север-Юг, но и между странами Юга. |
As a result, the Management Information Systems (MIS) unit did not regularly perform risk assessments, and risks were consequently not documented in a risk register to ensure that they would be quantified, tracked and effectively managed or mitigated; |
В результате группа поддержки системы управленческой информации не проводила регулярной оценки рисков и, соответственно, риски не вносились в реестр рисков для обеспечения их количественной оценки и отслеживания, а также эффективного управления ими или их уменьшения; |
Also requests the Secretary-General, in particular, to take into account the requirements for conference services arising from the increased workload of the Security Council and, consequently, of the Fifth Committee and the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions; |
просит также Генерального секретаря, в частности, учесть потребности в конференционном обслуживании, возникающие в связи с увеличением рабочей нагрузки Совета Безопасности и соответственно Пятого комитета и Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам; |
While serving his term, Mr. Zhao violated re-education-through-labour disciplinary regulations on numerous occasions, and his period of re-education was consequently extended for 10 months, that is until 3 December 2002; |
Отбывая свой срок, г-н Чжао неоднократно нарушал дисциплинарные правила лагеря трудового перевоспитания, и его срок перевоспитания был соответственно продлен на 10 месяцев, т.е. до 3 декабря 2002 года; |
No comments were received by that date and, consequently, by a note verbale dated 22 December 2008, the Registrar informed the States parties that the election to fill the vacancy would take place at a Special Meeting of States Parties on 6 March 2009.1 |
К этой дате никаких замечаний получено не было, и, соответственно, вербальной нотой от 22 декабря 2008 года Секретарь сообщил государствам-участникам, что выборы для заполнения вакансии пройдут на специальном совещании государств-участников 6 марта 2009 года1. |
(a) As United States companies are not allowed to sell equipment, technology and other products to Cuban companies, Cubans are forced to turn to other markets, which means increased cargo travel times and, consequently, increased carbon emissions associated with transport; |
а) поскольку компаниям Соединенных Штатов Америки не разрешается продавать кубинским компаниям оборудование, технологии и другую необходимую продукцию, кубинские компании вынуждены производить соответствующие закупки на других рынках, что удлиняет сроки доставки товаров на Кубу и соответственно увеличивает количество выбрасываемого в атмосферу при транспортировке углерода; |
Still, what is the basis of the expectations of the market participants? What factors influence the trend of the currency rate and, consequently, the changes of demand and supply of a concrete currency? |
На чем же все-таки основываются ожидания участников рынка и что влияет на тренд валютного курса и, соответственно, на изменения спроса и предложения на конкретную валюту? |