Consequently Member States agreed that risk reduction measures should be considered without delay for the sources of this exposure. |
Соответственно, государства-члены решили, что следует незамедлительно рассмотреть меры по уменьшению риска, обусловленного источниками этого воздействия. |
Consequently, those involved in these assessments should actively seek to coordinate, share and link their information and results with others. |
Соответственно, те, кто участвует в этих оценках, должны активно стремиться к координации, совместному использованию и увязыванию содержащихся в них информации и результатов с другими оценками. |
Consequently, online publication of assessments and their underlying information and data should be promoted. |
Соответственно следует поощрять размещение в Интернете оценок и использованных для их подготовки информации и данных. |
Consequently, there is a worry that all the accumulated efforts will collapse after the completion of the International Decade of ESD. |
Соответственно можно опасаться того, что все совокупные усилия сильно ослабнут после завершения Международного десятилетия ОУР. |
Consequently, little activities were coordinated. |
Соответственно координация затрагивала лишь некоторые виды деятельности. |
Consequently, these obligations provide a framework for this document. |
Соответственно рамочной основой настоящего документа являются именно эти обязательства. |
Consequently, Spain has already taken all the necessary steps for the provisions of the Pelindaba Treaty to be applied throughout its national territory. |
Соответственно, Испания уже предприняла все необходимые шаги для того, чтобы положения Пелиндабского договора применялись на всей ее национальной территории. |
Consequently, he recommended that the term "canvassing" should be retained. |
Соответственно он рекомендует оставить в тексте термин "предвыборная агитация". |
Consequently, only the State can legally invoke the immunity of its officials. |
Соответственно только это государство может юридически значимо задействовать иммунитет своего должностного лица. |
Consequently, its Government promoted an energy policy based on universality, solidarity, public and private participation, efficiency, innovation and environmental, social and economic viability. |
Соответственно, правительство страны содействует проведению энергетической политики, в основе которой лежат всеобщность, солидарность, участие государственного и частного секторов, эффективность, новаторство и стремление к экологической, социальной и экономической жизнеспособности. |
Consequently, the Committee would decide on a caseby-case basis whether intervention was justified. |
Соответственно, Комитет должен в каждом конкретном случае решать, будет ли его вмешательство оправданным. |
Consequently, the reason for the Court to cooperate does not exist and what is sometimes referred to as its duty to answer disappears. |
Соответственно, отсутствуют и основания для сотрудничества Суда и то, что иногда называют его обязанностью ответа, отпадает. |
Consequently, the author's complaints made on the basis of these provisions should be rejected. |
Соответственно, жалобы автора, основанные на этих положениях, должны быть отклонены. |
Consequently, plans to restructure the global financial architecture must take into account the special needs and challenges faced by the least developed countries. |
Соответственно, планы по реструктуризации глобальной финансовой архитектуры должны учитывать особые потребности и проблемы, которые испытывают наименее развитые страны. |
Consequently, the original proposed cost of the "Streamlining data centres" initiative has been significantly reduced. |
Соответственно, изначально предполагавшиеся расходы на осуществление инициативы «Оптимизация центров хранения и обработки данных» были существенно сокращены. |
Consequently, providing safe water and access to adequate sanitation will become an even greater challenge for many countries. |
Соответственно, проблема обеспечения безопасной питьевой водой и адекватным санитарным обслуживанием для многих стран станет еще более острой. |
Consequently, the Court concluded that Uruguay had not breached substantive obligations under the Statute. |
Соответственно Суд определил, что Уругвай не нарушил своих основных обязательств согласно статуту. |
Consequently, we have developed a national anti-malaria strategy and established a special unit to control the spread and monitor the progress of the disease. |
Соответственно, мы разработали национальную стратегию борьбы с малярией и создали специальное подразделение для противодействия распространению этого заболевания и отслеживания ситуации. |
Consequently, I, as head of UNOCI, am to certify the elections without organizing them. |
Соответственно, я в качестве главы ОООНКИ должен удостоверить выборы, не отвечая за их организацию. |
Consequently, no unilateral action on these matters may be conducted by any party. |
Соответственно, никакие односторонние действия по этим вопросам ни одной из сторон предприниматься не могут. |
Consequently, they played a role not only in minimizing emissions into the air but also in reducing contamination of soil and water. |
Соответственно они способствуют не только сведению к минимуму выбросов в атмосферу, но и сокращению масштабов загрязнения почвы и воды. |
Consequently, progress in alleviating poverty and hunger and accelerating growth has been slow. |
Соответственно, прогресс в уменьшении нищеты и голода и в ускорении темпов роста был медленным. |
Consequently, there are growing concerns that the decline in mortality may not continue in the future. |
Соответственно, растет обеспокоенность по поводу того, что тенденция к снижению уровня смертности может не сохраниться в будущем. |
Consequently, the Governments of those States have made significant efforts to meet the Millennium Development Goal target related to universal access to improved sanitation. |
Соответственно, правительства этих государств приложили большие усилия к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, касающихся всеобщего доступа к современным средствам санитарии. |
Consequently, it invited the Task Force to pursue its work on both documents. |
Соответственно, он предложил Целевой группе продолжить ее работу над обоими документами. |