Consequently, these trade-offs in the allocation of women's time leave few options for labour market participation, particularly in the agricultural sector. |
Соответственно, такое распределение времени женщин оставляет им мало возможностей для работы по найму, особенно в сельскохозяйственном секторе. |
Consequently, the mechanism shall endeavour to adopt a progressive and comprehensive approach. (Preliminary acceptance) |
Соответственно, механизм стремится к применению прогрессивного и всеобъемлющего подхода. (Одобрено в предварительном порядке) |
Consequently, the teachers had to teach more hours and many subjects. |
Соответственно, учителя вынуждены преподавать большое количество предметов и вести большое количество занятий. |
Consequently, the obligation to protect is to be understood as requiring States to take measures to prevent third parties from interfering in the exercise of rights listed in paragraph 49 above. |
Соответственно обязательство защищать следует понимать как требующее от государства принятия мер по предотвращению вмешательства третьих сторон в осуществление прав, перечисленных в пункте 49. |
Consequently, the first sentence of ADR 6.8.2.5.2 should be amended to read as follows: |
Соответственно, первое предложение пункта 6.8.2.5.2 ДОПОГ следует изменить следующим образом: |
Consequently, concomitant with the introduction of the revised base/floor salary scale on 1 January 2011, post-adjustment multipliers applicable at all duty stations have been scaled down. |
Соответственно, одновременно с введением 1 января 2011 года пересмотренной шкалы базовых/минимальных окладов были снижены коррективы по месту службы применительно ко всем местам службы. |
Consequently, Honduras has never objected to or expressed a protest against the fact that the Government of El Salvador performs acts of sovereignty over Meanguera and Meanguerita. |
Соответственно, Гондурас не возражает и не протестует против осуществления правительством Сальвадора актов суверенитета над островами Меангера и Меангерита. |
Consequently, it is helping to make judicial magistrates aware of the value and importance of international law, by studying the main instruments in force in Portugal. |
Соответственно, он способствует привлечению внимания магистратских судей к ценности и важности норм международного права, знакомя их с основными договорами, действующими в Португалии. |
Consequently, on 1 July 2010, when the Appeals Chamber affirmed the Trial Chamber's decision, all of the relevant evidence had already been heard. |
Соответственно, 1 июля 2010 года, когда Апелляционная камера подтвердила решение Судебной камеры, все соответствующие доказательства уже были заслушаны. |
Consequently, States are required to respect all human rights when developing and implementing economic, social, financial, monetary and trade policies. |
Соответственно, при разработке и осуществлении экономической, социальной, финансовой, валютной и торговой политики от государств требуется соблюдение всех прав человека. |
Consequently, the Secretary-General should urgently take all necessary disciplinary measures, including dismissal, against any United Nations staff member who was found to have committed such an offence. |
Соответственно, Генеральный секретарь должен незамедлительно принять все необходимые дисциплинарные меры, включая увольнение, в отношении всех сотрудников Организации Объединенных Наций, уличенных в совершении такого правонарушения. |
Consequently, the Special Rapporteur suggests further study and discussion on the issue of the political participation of migrants and its links to the concept of a broad citizenship. |
Соответственно, Специальный докладчик предлагает дополнительно изучить и обсудить вопрос политического участия мигрантов и его связи с концепцией гражданства в широком смысле слова. |
Consequently, the Bank had raised its investments in agricultural productivity and research and worked with other relevant stakeholders to mitigate the social impact of volatility in food prices. |
Соответственно, Банк увеличил свои инвестиции в производительность сельского хозяйства и исследования и работает с другими заинтересованными сторонами для снижения социального воздействия нестабильности цен на продовольствие. |
Consequently, there is the need for policymakers to find the right balance between state and markets for better development results. |
Соответственно, директивные органы должны находить верное соотношение государственного участия и рынка для достижения более высоких результатов в области развития. |
Consequently, a number of countries (Albania, Cape Verde, Ethiopia, the Republic of Moldova and Uruguay) chose the option of joint evaluations. |
Соответственно, ряд стран (Албания, Кабо-Верде, Республика Молдова, Уругвай и Эфиопия) предпочли проводить совместные оценки. |
Consequently, stricter regulatory oversight by the national regulatory authorities is a means by which the quality of drugs on the market can be increased. |
Соответственно, более строгий контроль со стороны регулирующих органов является одним из потенциальных средств повышения качества лекарств, поступающих в продажу. |
Consequently, workers' remittances have been as high as 23 per cent of GDP in Samoa and 39 per cent in Tonga. |
Соответственно, объем денежных переводов трудящихся-мигрантов составил 23 процента ВВП в Самоа и 39 процентов в Тонге. |
Consequently, for indigent people who cannot afford legal representation, free legal access is provided by the Public Defender's Office and the Micronesian Legal Services Office. |
Соответственно, для коренного населения, не имеющего средств для юридического представительства, бесплатный доступ к юридическим услугам обеспечивается силами Бюро государственного защитника и Микронезийским бюро юридических услуг. |
Consequently, the focus should be initially on offering attractive and practical solutions that can be put in place in a relatively short time frame. |
Соответственно, в центре внимания должны первоначально стоять вопросы, касающиеся предложения привлекательных и практических решений, которые могут быть реализованы в относительно короткие сроки. |
Consequently, the Department's curriculum focuses on fulfilling the requirements of lower level education, as well as secondary and tertiary level programmes. |
Соответственно учебное расписание департамента посвящено выполнению требований образования нижнего уровня, а также включает программы среднего и третичного образования. |
Consequently, the guidelines did not have a basis for progressive development of international law, which was still unclear on the matter of State succession. |
Соответственно руководящие положения не имеют основы для прогрессивного развития международного права, которое все еще не дает четкого ответа на вопрос о правопреемстве государств. |
Consequently, it was necessary to provide children with the legal means to file complaints when their rights have been violated and obtain reparation. |
Соответственно необходимо обеспечить детей правовыми средствами для подачи жалоб в тех случаях, когда их права были нарушены, и получение компенсации. |
Consequently, its outcome document had emphasized the need for an urgent action plan and a scaling up of global partnerships for development. |
Соответственно в его итоговом документе была подчеркнута необходимость принятия срочного плана действий и увеличение масштабов глобального партнерства в целях развития. |
Consequently, the delegation of Egypt reiterates that the Court should respect the considerations to which I have referred when dealing with the African cases referred to it. |
Соответственно, делегация Египта вновь заявляет о необходимости соблюдения Судом указанных мною соображений при рассмотрении переданных на его рассмотрение дел, касающихся Африки. |
Consequently, we wish to place on record our appreciation to the member States of the African Group for their unwavering solidarity and support. |
Соответственно, мы хотели бы официально выразить свою признательность государствам - членам Группы африканских государств за их неизменную солидарность и поддержку. |