Consequently, such heavy import dependence must be financed by a corresponding export effort to the extent that other forms of foreign-exchange transfers are insufficient. |
Соответственно, такая сильная зависимость от импорта должна финансироваться за счет соответствующей экспортной деятельности в той части, которая не покрывается другими формами передачи иностранной валюты. |
Consequently, the perpetrator of such offences does not benefit from any exception or immunity on the basis of the political nature of the offence. |
Соответственно лица, совершившие такие правонарушения, не извлекают для себя выгод из любых исключений или иммунитетов, предоставляемых с учетом политического характера правонарушений. |
Consequently, this document presents a summary of the technical results and a proposal for a pan-European strategy to phase out lead from petrol in Europe. |
Соответственно в данном документе представлены резюме технических результатов и предложение в отношении общеевропейской стратегии постепенного прекращения использования свинца в бензине в Европе. |
Consequently, the word "shall", in paragraph 4 of that article, needed to be amended to read "should". |
Соответственно, слово "утверждаются" в пункте 4 этой статьи необходимо заменить словами "следует утверждать". |
Consequently, poor prison conditions that result in inhumane or degrading treatment are bound to undermine the sense of justice of the offender and reduce the motivation to change. |
Соответственно, плохие тюремные условия, которые приводят к бесчеловечному и унижающему достоинство обращению неизменно подрывают чувство справедливости у правонарушителя и снижают стимул к исправлению. |
Consequently, the Meeting of the Parties may wish: |
Соответственно Совещание Сторон, возможно, пожелает: |
Consequently, the Meeting recommended that special attention should be given to satellite observation and communications regarding the coastal and marine environment and the oceans. |
Соответственно, Совещание рекомендовало уделить особое внимание спутниковым наблюдениям и сообщениям, касающимся прибрежной и морской среды и океанов. |
Consequently, in providing the information called for in General Assembly resolution 51/182, it was considered necessary to stress the cross-cutting nature of issues addressed in the CBD. |
Соответственно, в связи с предоставлением информации, предусмотренной в резолюции 51/182 Генеральной Ассамблеи, было признано необходимым подчеркнуть междисциплинарный характер вопросов, затрагиваемых в КБР. |
Consequently, it is suggested that the Group defer to its third session discussion of substantive issues relating to the establishment and design of a multilateral consultative process. |
Соответственно, Группе предлагается отложить до ее третьей сессии обсуждение вопросов существа, относящихся к организации и структуре многостороннего консультативного процесса. |
Consequently it is only a formalistic practice, designed to rubber-stamp decisions already arrived at in camera and in secrecy which are totally unjustified. |
Соответственно, это чисто формальная практика, предназначенная для механического утверждения решений, тайно принятых при закрытых дверях, что совершенно неоправданно. |
Consequently, our demand takes up a demand of the international community. |
Соответственно, наше требование воспроизводит требование международного сообщества. |
Consequently, the Committee should step up calls for complete compliance, with particular emphasis on an end to the harassment of Chairman Arafat. |
Комитету, соответственно, следует добиваться полного осуществления положений резолюции с особым упором на прекращение притеснений по отношению к Председателю Арафату. |
Consequently, social policies put in place were more focused on offsetting the price liberalization shocks, rather than preventing poverty from deepening. |
Соответственно социальная политика была ориентирована в большей степени на компенсацию неблагоприятного воздействия либерализации цен, а не на борьбу с углублением бедности. |
Consequently, distributions of €789,415 and €832,467 were made to the Industrial Development Fund and trust funds, respectively. |
Вследствие этого в Фонд промышленного развития и в целевые фонды были распределены соответственно 789415 евро и 832467 евро. |
Consequently, the FRY Constitution speaks about citizens and their equality, and does not underline or accentuate the national character of the federal State. |
Соответственно в Конституции СРЮ говорится о гражданах и их равноправии, но не подчеркивается и не выделяется национальный характер федеративного государства. |
Consequently, on behalf of the sponsors, we are requesting that the draft, as orally amended, be submitted to the General Assembly for consideration. |
Соответственно, от имени авторов резолюции мы просим вынести данный проект, с внесенной в него устной поправкой, на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
Consequently, the people of the Cayman Islands now had to take stock of their Partnership for Progress relations with the United Kingdom Government. |
Соответственно, народ Каймановых островов был вынужден внимательно рассмотреть свои отношения на основе «партнерства во имя прогресса» с Соединенным Королевством. |
Consequently, the Board has made a new recommendation in this regard |
Соответственно, Комиссия вынесла в этой связи новую рекомендацию. |
Consequently, we welcome the decision of the General Assembly to refer the question of Kosovo's unilateral declaration of independence to the International Court of Justice. |
Соответственно, мы поддерживаем решение Генеральной Ассамблеи передать вопрос об одностороннем провозглашении независимости Косово на рассмотрение в Международный Суд. |
Consequently, the Tribunal is determined to respond to the Expert Group's recommendations on how best to accomplish its mission in a more effective and expeditious manner. |
Соответственно, Трибунал твердо намерен выполнить рекомендации Группы экспертов, направленные на максимальное повышение эффективности и оперативности его работы. |
Consequently, the title of article 42 should also be amended to read: "Responsibility arising from serious breaches of international obligations". |
Соответственно, следовало бы также изменить и название статьи 42, которое должно читаться "Ответственность за тяжкие международные правонарушения". |
Consequently, the Committee on Budget and Finance consists of the following members: |
Соответственно, в состав Бюджетно-финансового комитета входят следующие лица: |
Consequently, in the process of implementing projects and programmes relating to the capacity-building framework, the broader sustainable development objectives are also being addressed. |
Соответственно в процессе осуществления проектов и программ, относящихся к рамкам для укрепления потенциала, также рассматриваются более широкие цели устойчивого развития. |
Consequently insert into Article 5, paragraph 2: |
Соответственно включить в пункт 2 статьи 5 следующее: |
Consequently, the Foreign Workers Law, 1991 was revised, in an amendment that came into force on 1 July 2000. |
Посредством внесения поправки, которая вступила в силу 1 июля 2000 года, был изменен, соответственно, Закон об иностранных рабочих 1991 года. |