Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, any attempt to circumvent the formula in the Charter would harm the Organization's credibility and its ability to deal with matters relating to its future and role. Соответственно, любая попытка обойти формулировки Устава нанесет ущерб доверию к Организации и ее способности решать вопросы, касающиеся ее будущего и ее роли.
Consequently, the Heads of State and Government reaffirmed that the Abuja Agreement remained the best and last framework for finding durable peace in Liberia and should thus be retained in its entirety. Соответственно, главы государств и правительств вновь подтвердили, что Абуджийское соглашение остается наиболее подходящей и последней основой для достижения прочного мира в Либерии и, следовательно, должно быть полностью сохранено.
Consequently, during recent years ICP IM has given high priority to modelling, which is one of the most obvious effective ways of using the complex integrated monitoring data gathered by the programme for the development of environmental policies. Соответственно в последние годы МСП КМ уделяла первоочередное внимание моделированию, которое, безусловно, является одним из наиболее эффективных способов использования сложных интегрированных данных мониторинга, собранных в рамках программы, в целях разработки природоохранной политики.
Consequently, the composition of money supply remained unclear, and a misleading interpretation of the growth rates and movements in money supply resulted. Соответственно, отсутствовала ясность в отношении структуры денег, находящихся в обращении, что мешало определению темпов роста и тенденций движения денежной массы.
Consequently, the second half of 1996 and the first of 1997 witnessed the intensification of its core prosecution and investigation tasks, and an increase in trial activities. Соответственно, во второй половине 1996 года и в первой половине 1997 года он стал более активно заниматься своими основными задачами по преследованию и расследованию и расширил свою деятельность по судебному разбирательству.
Consequently, in response to the urgent need for a provisional facility to be completed by early 1998, a site within the Tribunal headquarters building was identified. Соответственно с учетом настоятельной необходимости завершения к началу 1998 года строительства временного зала заседаний было определено место для строительства такого зала в здании штаб-квартиры Трибунала.
Consequently, ICRC was of the view that it might not take a position in the general debate on this controversial issue but rather it preferred to examine individual cases for appropriate action. Соответственно, МККК счел, что он не может занять какой-либо позиции в общей дискуссии по этому противоречивому вопросу и для него предпочтительным будет подход, позволяющий изучать конкретные дела для принятия надлежащих мер.
Consequently, it had made great efforts to develop pre-school education, as well as to consolidate the provision of 11 years of free and compulsory education. Соответственно, оно прилагает огромные усилия для развития дошкольного образования, а также для консолидации системы 11-летнего бесплатного и обязательного образования.
Consequently, in addition to security-sector reform and institutional capacity-building, the highest priority must be accorded to the delivery of basic services such as health, education, water and sanitation, as well as the creation of meaningful livelihood opportunities, especially for young people. Соответственно, кроме реформы сектора безопасности и наращивания организационного потенциала, приоритетное внимание надо уделить предоставлению основных услуг в таких областях, как здравоохранение, образование, водоснабжение и канализация, а также созданию реальных возможностей для заработка, особенно для молодежи.
Consequently, both shipowners and cargo owners by means of a fee at registration of the ship, respectively by a "waste element" in freight charges would contribute to the fund. Таким образом, как судовладельцы, так и грузовладельцы осуществляли бы финансирование фонда в виде внесения платы при регистрации судна или соответственно путем включения "поправки на образование отходов" в транспортные расходы.
Consequently, after consultations with Member States, the United Nations Office on Drugs and Crime initiated and developed numerous activities as part of its Global Programme against Terrorism, which was set up in October 2002. Соответственно после консультаций с государствами - членами Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности предложило и разработало ряд мероприятий в рамках своей Глобальной программы борьбы против терроризма, которая была учреждена в октябре 2002 года.
He also noted that the sales of tobacco products were made by external vendors who had a contractual arrangement with the Organization. Consequently, the management would ask the Legal Counsel to review those arrangements to determine whether a ban on the sale of tobacco products was possible. Он указал также, что продажа табачных изделий осуществляется внешними торговыми фирмами на договорных условиях с Организацией. Руководство, соответственно, предполагает обратиться к Юрисконсульту с просьбой вновь рассмотреть подобные договорные обязательства и определить возможности для запрета торговли табачными изделиями.
Consequently, responsibility for family care and the high drudgery of domestic work such as cooking, fetching water and firewood, house cleaning, washing of clothes and dishes are traditionally assigned to women. Соответственно, забота о семье и бóльшая часть тяжелой работы по дому, такой как приготовление пищи, снабжение водой и дровами, уборка дома, стирка одежды и мытье посуды, традиционно возлагаются на женщин.
Consequently, the actors involved in negotiating such agreements have specific obligations and should take concrete steps to ensure the inclusion of relevant provisions and the use of gender-specific language in such agreements. Соответственно, участники переговоров, проводимых с целью заключения таких соглашений, имеют определенные обязательства и должны принимать конкретные меры по обеспечению включения в указанные соглашения соответствующих положений и формулировок, направленных на защиту интересов женщин.
Consequently, based on the adjustment procedure in effect, it is anticipated that the annual net compensation of the three officials would be increased by some 7 per cent beginning on 1 January 2001, rounded to the nearest whole number. Соответственно, исходя из действующей процедуры корректировки, предполагается, что годовое чистое вознаграждение этих трех должностных лиц будет повышено примерно на 7 процентов, с округлением до ближайшего целого числа, начиная с 1 января 2001 года.
Consequently, the challenges of meeting heightened expectations after many years of deprivation, ensuring participation and inclusiveness in the process of governance, and striking a balance between national unity and stability have combined to test our skills and capacities. Соответственно, решение комплекса задач, связанных с удовлетворением возросших после многих лет лишений чаяний людей, обеспечением участия в процессе управления всех слоев и групп населения и достижением баланса между национальным единством и стабильностью, стало проверкой наших умений и способностей.
Consequently, therefore, CEB members are not convinced of the need to establish, or the value that can be added by, a special database, or special web site, of water-related technical cooperation projects implemented by the United Nations system. Соответственно по этой причине члены КСР не видят необходимости в создании специальной базы данных или специального веб-сайта по проектам технического сотрудничества, ориентированным на освоение водных ресурсов и осуществляемым системой Организации Объединенных Наций, и не убеждены в том, что это будет иметь дополнительную ценность.
Consequently, it was agreed to hold the next Technical Group meeting during the week of 3 to 7 December 2001, back-to-back with the third session of the Working Group. Соответственно, было решено провести следующее совещание технической группы в течение недели с З по 7 декабря 2001 года в увязке с третьей сессией Рабочей группы.
Consequently, the demand for timeliness puts pressure not only on the data producers but also on those who are responsible for further processing, thus reducing pressure on official statistics. Соответственно, потребность в своевременности данных оказывает давление не только на составителей данных, но и на тех, кто отвечает за их дальнейшую обработку, и в результате нагрузка на официальные статистические данные службы уменьшается.
Consequently, the Special Rapporteurs have selected two dominant themes for this preliminary report which we believe extend to the core of the phenomenon of globalization and its impact on the full enjoyment of human rights. Соответственно Специальные докладчики выбрали для предварительного доклада две ведущие темы, которые, по их мнению, охватывают основные аспекты явления глобализации и ее влияние на осуществление в полном объеме прав человека.
Consequently, the primary function of monitoring national census activities is to set up an alert system to identify the status of census-taking in various countries. Соответственно, основная цель деятельности по наблюдению за проведением национальных переписей заключается в создании системы оповещения в целях определения положения дел с проведением переписей в различных странах.
Consequently, it had sought at the Committee's thirty-eighth meeting to revise the figure previously reported to the Secretariat to the figure used by Greece. Соответственно, она просила на тридцать восьмом совещании Комитета заменить показатель, ранее сообщенный секретариату, на показатель, использованный Грецией.
Consequently, those delegations looked forward to receiving the views of the Secretary-General on the detailed suggestions of the experts, in particular as regards their political, financial and administrative feasibility. Соответственно, эти делегации ожидают возможности ознакомиться с мнениями Генерального секретаря в отношении подробных предложений экспертов, в частности в том, что касается политических, финансовых и административных возможностей их осуществления.
Consequently, the State party has an obligation to reinstate the author of the communication in his career, with all the attendant consequences under Cameroonian law, and must ensure that similar violations do not recur in the future. Соответственно государство-участник несет обязанность произвести восстановление служебного роста автора со всеми теми последствиями, которые отсюда вытекают в силу камерунского законодательства, и должно позаботиться о том, чтобы аналогичные нарушения не происходили впредь.
Consequently, we believe that there is a pressing need to start negotiations on a multilateral and legally binding instrument to provide non-nuclear-weapon States with such comprehensive assurances as soon as possible. Соответственно мы считаем, что имеется острая необходимость начать переговоры по многостороннему и юридически обязывающему инструменту, с тем чтобы как можно предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, такие всеобъемлющие гарантии.