Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, his will in that regard was embodied in the drafting of a new Constitution responsive to the aspirations of the Moroccan people, especially the young among them. Соответственно, его воля в этом отношении была воплощена в проекте новой Конституции, отвечающей чаяниям народа Марокко, в особенности молодежи.
Consequently, it was illegal for anyone other than a member of the indigenous community to buy, rent, lease or otherwise acquire land reserved for indigenous people. Соответственно, никто, за исключением представителей общины коренных народов, не может в законном порядке покупать, арендовать, сдавать в аренду или каким-либо иным образом приобретать земли, отведенные для коренных народов.
Consequently, although they remained committed to carrying out Security Council resolutions 1373 (2001) and 1540 (2004), they called for a review of the burdensome reporting obligations they entailed. Соответственно, по-прежнему сохраняя приверженность проведению в жизнь резолюций 1373 (2001) и 1540 (2004) Совета Безопасности, они призывают к пересмотру сопряженных с ними обременительных обязательств по представлению отчетов.
Consequently, guideline 4.5.3 provided that the nullity of an invalid reservation did not depend on the objection or the acceptance by a contracting State or a contracting organization. Соответственно руководящее положение 4.5.3 предусматривает, что ничтожность недействительной оговорки не зависит от возражений или зависит от возражения или ее принятия со стороны договаривающегося государства или договаривающейся организации.
Consequently, it organizes information sessions and training in small towns and currently trains trainers on: prevention of trafficking and domestic violence; promotion of gender equality in the workplace; how to find a job; and how individuals can defend their own rights. Соответственно, она организует информационные брифинги и подготовку в небольших городах и в настоящее время готовит преподавателей по таким аспектам, как: предупреждение торговли людьми и насилия внутри семьи; поощрение гендерного равенства на рабочем месте; способы нахождения работы; процедуры защиты индивидуальных прав граждан.
Consequently, the Committee is not able to conclude that the complainant's return to the Democratic Republic of the Congo would expose him to a real, specific and personal risk of torture within the meaning of article 3 of the Convention. Соответственно, Комитет не может прийти к выводу о том, что возвращение заявителя в Демократическую Республику Конго было бы связано лично для него с реальной, конкретной опасностью применения пыток по смыслу статьи З Конвенции.
Consequently, all children, including migrant children, must be allowed to attend school without any administrative precondition, such as a "propiska" document. Соответственно всем детям, включая детей мигрантов, должно быть разрешено посещать школу без каких бы то ни было предварительных условий административного характера, таких как наличие прописки.
Consequently, the world's peoples needed balanced, impartial information, not misleading and biased information advocating intervention in the internal affairs of States on various pretexts. Соответственно, народы мира нуждаются в сбалансированной беспристрастной информации, а не во вводящей в заблуждение и предвзятой информации, выступающей за вмешательство во внутренние дела государств под различными предлогами.
Consequently, his delegation was of the view that, although military observers and police had been classified as "experts on mission" under the model status-of-forces agreement, for legal purposes they should be given a status distinct from that of civilian personnel. Соответственно, делегация Эквадора придерживается той точки зрения, что, хотя военные наблюдатели и офицеры полиции в соответствии с типовым соглашением о статусе сил относятся к категории "экспертов в командировке", юридически им необходимо предоставить статус, отличный от статуса гражданского персонала.
Consequently, EUPM began to take a more proactive approach and took the lead in coordinating policing aspects of efforts under the European Security and Defence Policy in the fight against organized crime in Bosnia and Herzegovina. Соответственно ПМЕС начала действовать более активно и взяла на себя руководящую роль в координации аспектов полицейской деятельности в рамках Европейской стратегии в области безопасности и обороны с целью борьбы против организованной преступности в Боснии и Герцеговине.
Consequently, any individual who claims that his/her rights have been violated by an official entity or an individual may lay the matter before the ordinary or the administrative courts. Соответственно, любое лицо, утверждающее, что его права были нарушены официальным органом или физическим лицом, может обратиться в обычный или административный суд.
Consequently, the various Presidents will contact different delegations immediately after this plenary, if there is no objection, and we hope to have this "evaluation" finished by the end of next week. Соответственно различные председатели свяжутся с разными делегациями сразу же после этого пленарного заседания, и если нет возражений, то я надеюсь, что эта "оценка" будет завершена к концу следующей недели.
Consequently, the continuation of the current Clean Development Mechanism funding should not serve as an incentive for the production of HCFC22 above current eligible production levels; Соответственно, сохранение существующего финансирования в рамках Механизма чистого развития не должно служить стимулом для производства ГХФУ22 свыше нынешних дающих право на финансирование уровней;
Consequently, the Secretariat was unable to institute removal or suspension proceedings, thereby allowing for the possibility of those companies registering as active United Nations vendors at a later point. Соответственно, Секретариат не мог возбудить производство с целью исключения или временного приостановления деятельности, тем самым создавая возможность для этих компаний регистрироваться в качестве активных поставщиков Организации Объединенных Наций на более позднем этапе.
Consequently, as part of the multisectoral response, the Government acknowledges the critical role played by civil society and the private sector, and appreciates the innovations of those stakeholders in scaling up the antiretroviral therapy programme. Соответственно, в рамках многосекторального подхода наше правительство признает важную роль, которую играет гражданское общество и частный сектор, и признательно этим заинтересованным сторонам за новаторские методы в активизации осуществления программ антиретровирусной терапии.
Consequently, in its general recommendation, the Committee should take care not to appear to be lagging too far behind on the question, particularly in relation to States parties that had long been engaged in affirmative action. Соответственно, Комитету нельзя допустить, чтобы из его общей рекомендации складывалось впечатление, будто он сильно отстает в этом вопросе, особенно по сравнению с теми государствами-участниками, в которых уже с давних пор действуют паллиативные меры.
Consequently, MINUSTAH provided direct support to the Haitian National Police to develop the special operating procedures, which have now been finalized and are being implemented Соответственно, МООНСГ оказывала непосредственную поддержку Гаитянской национальной полиции в разработке специальных оперативных процедур, которые в настоящее время полностью доработаны и вводятся в действие
Consequently, chrysotile asbestos was not among the chemicals which had been included in the interim prior informed consent procedure and considered at the first meeting of the Conference of the Parties under the provisions of Article 8 of the Convention. Соответственно, хризотиловый асбест не оказался в числе химических веществ, которые были включены во временную процедуру предварительного обоснованного согласия, и был рассмотрен на первом совещании Конференции Сторон в соответствии с положениями статьи 8 Конвенции.
Consequently, communications and air transport resources continue to be required to provide the necessary logistics support, security and medical linkage from Kathmandu to remote deployment locations of the arms monitors. Соответственно, по-прежнему есть необходимость в обеспечении коммуникации и авиатранспортного сообщения между Катманду и удаленными местами работы наблюдателей за вооружениями в целях оказания необходимой материально-технической поддержки и обеспечения безопасности и медицинских услуг.
Consequently, mine action authorities within affected countries have unique mandates, often - but not necessarily - laid out in the national legislation, structured to establish and articulate the coordination and management of activities. Соответственно органы этих стран, ответственные за противоминную деятельность, наделены специфическими мандатами, часто - но не всегда - закрепленными в национальном законодательстве, и имеют структуру, призванную способствовать налаживанию и четкой организации координационных и управленческих функций.
Consequently, it would be useful to know whether the Equality Act and the gender equality duty were contributing to the realization of substantive gender equality in practice. Соответственно было бы полезно узнать, способствуют ли на практике Закон о равных правах и обязанность обеспечивать гендерное равенство реализации истинного гендерного равноправия.
Consequently, the Secretariat's view was that the full consolidation of all peacekeeping accounts would yield the greatest benefits and, in addition, streamline all related administrative work. Соответственно, Секретариат считает, что полная консолидация всех счетов миссий по поддержанию мира принесет наибольшую пользу и, кроме того, позволит оптимизировать всю связанную с ними административную работу.
Consequently, impunity, resource plundering and economic stagnation have become widespread, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, and warring factions hold sway in defiance of State authority and the international presence. Соответственно, широкое распространение приобрели безнаказанность, хищение ресурсов и застойные явления в экономике, особенно на востоке Демократической Республики Конго, а вооруженные группировки заправляют в регионе, игнорируя власти страны и международное присутствие.
Consequently, our next plenary would take place tomorrow morning at 10 a.m. in this same Council chamber. I thank you all for coming this morning. Соответственно, наше следующее пленарное заседание состоится в этом же зале Совета завтра утром, в 10 ч. 00 м. Благодарю всех за присутствие сегодня утром.
Consequently, a caseload balance of 30-35 open cases is generally maintained at any time with pending cases closed as new cases are received. Соответственно, в каждый данный момент времени в работе, как правило, находится 30-35 открытых дел с учетом закрытия старых и поступления новых дел.