Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, the Danish approach already includes a wide range of initiatives and schemes that are regularly adapted and adjusted to minimize the citizens' risk of social exclusion. Соответственно, датский подход изначально включает в себя широкий круг инициатив и программ, которые систематически подвергаются адаптации и корректировке для сведения к минимуму опасности попадания граждан в положение социальной изоляции.
Consequently, in implementing The Strategy - which recognizes that the impacts of DLDD on fresh water sources are one of the most crucial challenges faced by dry and arid communities - the UNCCD secretariat is taking action on integrated policy development on water scarcity. Соответственно, при осуществлении Стратегии, в соответствии с которой признается, что влияние ОДЗЗ на источники пресной воды является одной из серьезнейших проблем общин в засушливых или аридных районах, секретариат КБОООН принимает меры по разработке комплексной политики по проблеме дефицита водных ресурсов.
Consequently, if the initiative was approved, it would be up to the courts to decide whether to allow or prohibit its implementation for reasons relating to guarantees of fundamental rights. Соответственно, если бы эта инициатива была принята, суды должны были бы вынести решение о том, разрешать или запрещать ее осуществление, основываясь на соображениях, связанных с гарантиями основных прав.
Consequently, the deficiency identified in the Rome Statute concerning obligations relating to inter-State cooperation was not particular to crimes against humanity and applied to all the serious crimes. Соответственно, те недостатки, которые были выявлены в рамках Римского статута в отношении обязательств по сотрудничеству между государствами, касаются не конкретно преступлений против человечности, а всех серьезных преступлений.
Consequently, cooperation in relation to the Rotterdam Convention may need to be focused on specific, programme-based activities, such as assisting with logistics for meetings, rather than the more general support that could be supplied by the FAO regional offices. Соответственно, сотрудничество, связанное с осуществлением Роттердамской конвенции, возможно, должно быть сфокусировано на конкретных основанных на программе видах деятельности, таких как оказание помощи в материальном обеспечении проведения совещаний, а не в оказании более широкой поддержки, которую могут предоставить региональные отделения ФАО.
Consequently, the Executive Director will focus on offering recipient countries, within the framework of the approved 2006 - 2007 programme of work, coherent and well coordinated capacity-building and technology support packages. Соответственно, Директор-исполнитель будет уделять особое внимание предоставлению странам-получателям помощи в рамках утвержденной программы работы на 20062007 годы, согласованных и хорошо скоординированных услуг по оказанию помощи в области создания потенциала и технической поддержки.
Consequently, expending remittances may stimulate investment by households other than those receiving the remittances because the increasing demand for goods and services raises incomes. Соответственно, использование денежных переводов может стимулировать вложение средств и домашними хозяйствами, не получающими денежных переводов, ибо повышение спроса на товары и услуги влечет за собой увеличение доходов.
Consequently, Nigeria had adopted a poverty-alleviation strategy that offered credit to rural women and universal vaccination against polio, measles and meningitis, as well as the distribution of insecticide-treated mosquito nets to children in rural areas. Соответственно, Нигерия разработала стратегию сокращения бедности, в рамках которой сельским женщинам предоставляются кредиты и проводится всеобщая вакцинация против полиомиелита, кори и менингита, а детям в сельских районах также раздаются обработанные инсектицидами противомоскитные сетки.
Consequently, I believe that if we continue to make a concerted effort to use our resources in a productive and efficient manner, we can again accomplish our tasks without any major difficulties, even with the additional agenda items. Соответственно, я считаю, что если мы продолжим прилагать согласованные усилия по продуктивному и эффективному использованию наших ресурсов, мы сможем вновь выполнить наши задачи без особых трудностей, невзирая на появление дополнительных пунктов повестки дня.
Consequently, the danger not only arose from parties using ethnic segregation or discrimination as a political programme but also from the fact that they managed to shape and compromise the functioning of democratic structures. Соответственно, опасность исходит не от того, что политические партии используют этническую сегрегацию или дискриминацию в качестве политической программы, а от того, что им удается предопределять и подрывать механизм функционирования демократических структур.
Consequently, the composition of the Sub-commission is as follows: Alexandre Tagore Medeiros de Albuquerque, Lawrence Folajimi Awosika, Galo Carrera Hurtado, Peter F. Croker, Indurlall Fagoonee, Mihai Silviu German and Yong-Ahn Park. Соответственно, состав подкомиссии является следующим: Лоренс Фоладжими Авосика, Алешандри Тагори Медейрус ди Албукерки, Михай Силвиу Герман, Гало Каррера Уртадо, Питер Ф. Крокер, Пак Ён Ан и Индурлалл Фагуни.
Consequently, citizens at both the federal and provincial levels had the possibility of lodging complaints of unconstitutionality in relation to any law, decree, regulation or court decision that violated the provisions of those treaties. Соответственно как на федеральном, так и провинциальном уровнях граждане имеют возможность подачи жалоб в отношении неконституционного характера любого закона, указа, постановления или решения суда, которые нарушают положения этих договоров.
Consequently, the European Community regulations covering the persons, companies or entities in Security Council resolution 1390 (2002) were directly and immediately applied in Spain, based on the provisions of the Act. Соответственно, распоряжения Европейского сообщества, распространяющиеся на лиц, компании или организации, упомянутые в резолюции 1390 (2002) Совета Безопасности, непосредственно и незамедлительно выполняются в Испании на основе положений упомянутого закона.
Consequently, the problem is less one of legal precision in the definition under criminal law, than of obtaining the necessary proof. Соответственно, речь, фактически, не идет о проблеме юридически точного определения уголовного наказания, а скорее о проблеме сбора доказательств.
Consequently, under article 76(1) CISG the defendant could recover the difference between the price fixed by the contract and the price paid for the covering purchase. Соответственно, согласно статье 76(1) КМКПТ ответчик мог получить разницу между ценой, установленной в договоре, и ценой, уплаченной в виде гарантии.
Consequently, the seller is not responsible for any lack of conformity of the goods of which the buyer knew or could not have been unaware when the contract was concluded. Соответственно, продавец не несет ответственности за любое несоответствие товара, о котором покупатель знал или не мог не знать при заключении договора.
Consequently, the prevailing consensus does offer an optimistic basis for advancing common understanding of the ways in which the general 'principles' of IHL can be applied and implemented more rigorously in the future to ameliorate the tragic consequences of ERW. Соответственно, превалирующий консенсус все же составляет оптимистичную основу для продвижения общего понимания способов, какими в будущем могут строже применяться и осуществляться общие "принципы" МГП, с тем чтобы исправить трагические последствия ВПВ.
Consequently, contributions in advance and contributions receivable were overstated by $29.9 million and $28.6 million, respectively. В результате данные по взносам, полученным авансом, и взносам к получению оказались завышенными соответственно на 29,9 млн. долл. США и 28,6 млн. долл. США.
Consequently, only the general principles of international humanitarian law and the general rules forming a framework for the conduct of hostilities can apply to munitions, and hence submunitions. И поэтому применительно боеприпасам, а соответственно, и к суббоеприпасам эту роль могут играть лишь общие принципы международного гуманитарного права, равно как и общие нормы, устанавливающие рамки для ведения военных действий.
Consequently, there will still be Explosive Remnants of War after some conflicts even if the expected longer term effects of a proposed military operation are taken into account in determining the proportionality equation. А соответственно, после некоторых конфликтов все же будут иметь место взрывоопасные пережитки войны, даже если при определении формулы соразмерности принимаются в расчет ожидаемые более долгосрочные последствия намечаемой военной операции.
Consequently, it is quite natural that the international community should seek ways to alleviate these security concerns in order not to give certain States, regardless of their membership of the NPT, any motive or excuse to pursue nuclear-weapons programmes. Соответственно, вполне естественно, что международному сообществу следует изыскивать способы к тому, чтобы смягчать эти озабоченности по поводу безопасности, с тем чтобы не давать определенным государствам, вне зависимости от их участия в ДНЯО, никакого мотива или предлога для реализации ядерно-оружейных программ.
Consequently, apart from these comments, my country's delegation reserves its right to return to all these paragraphs of the report pending the instructions we shall shortly be receiving from our capital. Соответственно, помимо всех этих замечаний, делегация моей страны оставляет за собой право вернуться ко всем этим пунктам доклада в ожидании указаний, которые мы вскоре должны получить из своей столицы.
Consequently, the United Nations will reimburse for the transportation cost of the deployment, redeployment and replenishment of those specific ammunition and for ammunition or explosives used with major equipment. Соответственно, Организация Объединенных Наций возмещает транспортные расходы на развертывание сил и средств, перегруппировку, а также пополнения запасов тех конкретных видов боеприпасов или взрывчатых веществ, которые используются с основным имуществом.
Consequently, she wished to know whether a debate on the nature of such measures was currently under way at the governmental and civil society levels. Соответственно, оратор хотела бы знать, обсуждаются ли в настоящее время вопросы, связанные с характером таких мер, на уровне правительства и гражданского общества.
Consequently, the illiteracy rate declined over the same period from 40.1 per cent in 1975 to 24.6 per cent in 1994. Доля неграмотных снизилась за тот же период с 40,1% в 1975 году до 24,6% в 1994 году, соответственно.