The Sub-commission had met with the delegation on 29 and 30 July and, on 30 July, had confirmed that it had all the material it needed to start drafting its recommendations; consequently, no further meetings were needed during the present session of the Commission. |
Подкомиссия встречалась с делегацией 29 и 30 июля и во второй из этих дней подтвердила, что она располагает всеми материалами, необходимыми для начала составления рекомендаций; соответственно, необходимости в дальнейших совещаниях на нынешней сессии Комиссии не было. |
When examining the elements of these three delays from a human rights perspective, numerous rights are at play and, consequently, a range of States' human rights responsibilities may be engaged. |
При рассмотрении элементов этих трех задержек с точки зрения прав человека речь идет о ряде прав и соответственно соблюдении целого спектра обязанностей государств в области прав человека. |
The international community has come to recognize the important role of the oceans in the climate system and the impact that climate and atmospheric changes can have on marine biodiversity and ecosystems and, consequently, sustainable development. |
Международное сообщество признает важную роль океанов в климатической системе и воздействие, которым чреваты климатические и атмосферные изменения для морского биоразнообразия и экосистем и, соответственно, для устойчивого развития. |
The Constitution recognizes and guarantees the right of the indigenous peoples to self-determination and, consequently, recognizes their autonomy to decide on their social, economic, political, juridical and cultural organization. |
Конституция признает и гарантирует право коренных народов на самоопределение и, соответственно, признает за ними автономию в решении вопросов, касающихся их социальной, экономической, политической, правовой и культурной организации. |
Until 1994 the buying of gold was a monopolized right of the Bank of Uganda and, consequently, Congo gold was smuggled to Kenya, where the trade had already been liberalized. |
До 1994 года закупка золота была исключительным правом Банка Уганды и соответственно конголезское золото контрабандным путем поставлялось в Кению, где торговля им была уже либерализирована. |
If for the Brazilian State the prevalence of human rights is a principle that should govern Brazil in the international realm, then it accepts the idea, consequently, that human rights constitute a legitimate issue of concern and interest for the international community. |
Для бразильского государства превалирование прав человека является принципом, которым Бразилия руководствуется в международной сфере, и она, соответственно, признает идею того, что права человека являются вопросом законной обеспокоенности и интереса международного сообщества. |
The international transport costs of developing countries' exports are on average two to three times as high as the level of import customs duties in the destination countries and, consequently, constitute the major effective barrier to market access. |
Доля в экспорте развивающихся стран, которая приходится на международные перевозки, в среднем в два или три раза превышает уровень импортных таможенных пошлин в странах назначения и, соответственно, является серьезным сдерживающим фактором, препятствующим выходу на рынок. |
In particular in relation to containerized goods, it may be difficult or impossible to establish where loss or damage occurred and, consequently, which carrier may be liable and under which terms. |
В частности, в случае контейнерных грузов может оказаться трудным или невозможным установить, на каком этапе произошла утеря или порча груза и, соответственно, какой перевозчик может быть привлечен за это к ответственности и на каких условиях. |
Further dialogue would be required to ensure that fulfilment of that requirement would not work to the detriment of national unity and, consequently, endanger the peace and stability for which Tanzania was known. |
Потребуется провести дополнительный диалог для обеспечения того, чтобы соблюдение этого требования не наносило бы ущерба национальному единству и, соответственно, не ставило бы под угрозу мир и стабильность, которыми славится Танзания. |
This consequently requires expertise in both forestry and the forest sector, which might require the participation of two or more experts, and not all countries are in a position to send such a delegation. |
Это требует знаний и опыта в вопросах, касающихся как лесного хозяйства, так и лесного сектора, и соответственно участия двух или более экспертов, однако не все страны могут направить такую делегацию. |
The increasing magnitude of disasters - and, consequently, of the scope of the response and recovery effort, - means that the United Nations will play a larger role in ensuring financial transparency and accountability in the use of funds. |
Рост масштабов стихийных бедствий - и, соответственно, масштабов деятельности по реагированию и восстановлению - означает, что Организация Объединенных Наций будет играть более активную роль в обеспечении финансовой транспарентности и подотчетности при использовании финансовых средств. |
Throughout history, there have been nations that have believed themselves to be superior to others and who consequently sought to impose their way of life and their beliefs on others by threat or use of force. |
На протяжении всей истории имелись нации, которые считали себя выше других, и они соответственно пытались угрозами или силой навязать другим свой образ жизни и свои убеждения. |
The guarantees were consequently not released until 10 October 1992. Engineering Projects seeks compensation for the expenses incurred towards the extension of the guarantees from 31 December to 10 October 1992. |
Соответственно, эти гарантии не удавалось разблокировать до 10 октября 1992 года. "Инжиниринг проджектс" ходатайствует о компенсации расходов, понесенных в связи с продлением срока действия гарантий с 31 декабря 1990 года до 10 октября 1992 года. |
Under Libyan law, the motive for committing an offence is not considered; consequently it does not constitute grounds for permitting a criminal's action or for divesting such action of its unlawful character. |
В соответствии с ливийским законодательством мотив совершения преступления не рассматривается; соответственно это не дает основания для совершения преступного деяния или для лишения такого деяния его противоправного характера. |
4.6 Since the author has not provided information on undue delays during the criminal proceedings, the State party holds that the author has not substantiated his complaint and that, consequently, this part of the communication should be declared inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
4.6 Поскольку автор не представил информацию о неоправданных задержках в ходе уголовного разбирательства, государство-участник утверждает, что он не обосновал свою жалобу и, соответственно, данная часть сообщения должна быть признана неприемлемой в соответствии со статьей 2 Факультативного протокола. |
Analysts have viewed this resurgence in defence spending as a reversal of the peace dividend that benefited the world economy during the 1990s and have warned of consequently lower potential growth for the world economy in the coming years. |
Исследователи считают такое повышение расходов на оборону движением вспять дивиденда мира, который оказывал благотворное влияние на мировую экономику в 90е годы, и предупреждают о соответственно более низком потенциале роста мировой экономики в предстоящие годы. |
7.10 Resources in the Registry will be augmented by 16 additional posts of which 7 will represent conversion from temporary assistance resources, which will consequently be reduced. |
7.10 Ресурсы Канцелярии будут увеличены за счет создания 16 дополнительных должностей, из которых 7 - будут преобразованы из должностей, финансируемых за счет ресурсов, предусматриваемых на временный персонал, объем которых соответственно сократится. |
All roots of unity in this ring can be written in the form 2k; consequently we can multiply or divide any number by a root of unity using a shift, and power or square a root of unity by operating only on its exponent. |
Любые примитивные корни единицы в этом кольце могут быть записаны в форме 2k; соответственно мы можем умножать или делить любое число на корень из единицы используя сдвиг. |
To enhance the effectiveness and efficiency of Headquarters support to field missions, the Field Operations Division was integrated into the Department in September 1993 and the whole Department was consequently restructured. |
С целью улучшения и повышения качества поддержки, оказываемой миссиям на местах, в сентябре 1993 года в состав Департамента был включен Отдел полевых операций и соответственно проведена перестройка всего Департамента. |
Because of the absence of child-care centres it was asked whether the burden of caring for their brothers and sisters in addition to helping with housework resided on the shoulders of the young girls and, consequently, prevented them from attending school. |
В связи с отсутствием центров по уходу за детьми задавался вопрос о том, должны ли девочки не только оказывать помощь по дому, но и нести бремя заботы о своих братьях и сестрах и, соответственно, не мешает ли это им учиться в школе. |
The result has been paralysis of the economies of African States, collapse of their infrastructures, and, consequently the eruption of internal and regional conflicts all over the continent, which have impeded Africa's efforts to achieve growth and internal stability. |
Это привело к параличу экономики африканских государств, разрушению их инфраструктур и, соответственно, возникновению на континенте внутренних и региональных конфликтов, подрывающих усилия Африки, направленные на достижение экономического роста и внутренней стабильности. |
Mr. KELLY (Ireland) said that, in general, he supported the position taken by the Secretary-General in his report and, consequently, the comments made by the representative of Norway. |
Г-н КЕЛЛИ (Ирландия) в целом одобряет позицию Генерального секретаря, изложенную в его докладе, а также, соответственно, замечание, высказанное представителем Норвегии. |
Periodic reports were a positive aspect of treaties, but the practice of control bodies led to considerable delays in discussing the contents of those treaties, the effectiveness of which consequently declined. |
Одним из положительных аспектов договоров является то, что они устанавливают периодическое предоставление докладов, однако практика контролирующих органов приводит к значительным задержкам в обсуждении содержания соответствующих договоров, что, соответственно, приводит к снижению их эффективности. |
The Committee takes note of the economic and social difficulties which have been faced by Jordan in the aftermath of the Gulf crisis and which have, consequently, adversely affected the situation of children. |
Комитет принимает к сведению экономические и социальные трудности, с которыми сталкивалась Иордания в результате кризиса в Персидском заливе и которые, соответственно, оказали неблагоприятное воздействие на положение детей. |
And then you really start getting into the human aspect of it, because the further back you go in time, the less technology you had and, consequently, the better records that you had. |
И тогда ты начнешь постигать человеческую сторону этого, потому чем дальше ты возвращаешься во времени назад, тем меньше было доступно технологий, и, соответственно, были лучше пластинки. |