Consequently, dialogue and cooperation among producer and consumer states have become all the more important. |
Соответственно диалог и сотрудничество между странами поставщиками и потребителями прибрели особую значимость. |
Consequently, there has been a tremendous increase in the numbers of those served by the operation following the expansion of its activities. |
Соответственно после расширения ее деятельности число районов, охваченных операцией, сильно увеличилось. |
Consequently, there will be a loss of institutional memory as a result of the separation of these para-professional staff. |
Соответственно, в результате ухода этих достаточно профессиональных сотрудников произойдет снижение эффективности работы. |
Consequently, the international community should firstly call on them for an explanation. |
Соответственно, международному сообществу следует спрашивать с последних. |
Consequently, the SWMTEP, which constituted an integral part of Medium-term Plan, lost its system-wide scope. |
Соответственно ОССПОС как неотъемлемая часть Среднесрочного плана потеряла свой общесистемный охват. |
Consequently, its debt will be cut by $6.5 billion. |
Соответственно, его задолженность уменьшится на 6,5 млрд. долл. США. |
Consequently, $52 billion was approved for payment from the escrow account. |
Соответственно, сумма в размере 52 млрд. долл. США была утверждена к оплате с целевого депозитного счета. |
Consequently, it was important to look at all sources of financing, including public-private partnerships. |
Соответственно, важно рассматривать все источники финансирования, в том числе партнерства между государственным и частным секторами. |
Consequently, the new categorization enables justice system operators to provide more effective guarantees of access to justice. |
Соответственно, типификация нового преступления дает представителям судебной власти возможность более эффективно обеспечивать доступ к правосудию. |
Consequently, the leakproofness test and the check of satisfactory operation should on each occasion be performed between two periodic tests. |
Соответственно испытание на герметичность и проверка удовлетворительного функционирования оборудования должны проводиться каждый раз в середине срока между двумя периодическими испытаниями. |
Consequently, NHTSA had a number of issues that it wanted analyzed during the course of the Milwaukee aggressive driving enforcement demonstration project. |
Соответственно в ходе осуществления милуокского демонстрационного проекта по борьбе с агрессивным вождением НАБДД стремилась проанализировать ряд вопросов. |
Consequently, Ecuador has asked its neighbouring Government of Colombia to suspend aerial-spraying activities in a 10-kilometre strip north of our border. |
Соответственно, Эквадор просил правительство соседней Колумбии прекратить распыление аэрозоля на 10-километровом участке к северу от нашей границы. |
Consequently we serve customers, such as utilities and power plants as well as railway systems, subways (metros) etc. |
Соответственно мы обслуживаем таких покупателей, как энергопредприятия и электростанции, железные дороги, метро и т.д. |
Consequently, the Commission should not rush to draw conclusions as to the form which the final product on the topic should take. |
Соответственно Комиссии не следует торопиться с выводами в отношении той формы, которую примут окончательные результаты ее работы по этому вопросу. |
Consequently, those who had been convicted by the Special Civil Disturbances Tribunal could file an appeal before the special appeal court. |
Соответственно лица, осужденные Специальными трибуналом по делам о гражданских беспорядках, смогут подать апелляцию в этот орган. |
Consequently it had established a modern day-care centre with subsidized fees at the country's major industrial estate. |
Соответственно, оно создало современные центры по уходу за детьми в течение дня с субсидированной оплатой в основных промышленных центрах страны. |
Consequently, the Kenya Government has put in place structures to ensure that the private sector is able to work free of interference. |
Соответственно, правительство Кении создавало структуры, гарантирующие частному сектору свободу от вмешательства со стороны государства. |
Consequently thousands of Gazans are left homeless with no materials to rebuild their homes. |
Соответственно тысячи жителей Газы остались бездомными, не имея возможности приобрести материал для постройки себе новых домов. |
Consequently, parliamentarians must insist that pre-budget hearings be held, involving the country's key stakeholders. |
Соответственно, парламентарии должны настаивать на проведении слушаний перед принятием бюджета с участием имеющихся в стране основных заинтересованных сторон. |
Consequently, The impact site contains these stones That attract the asteroid. |
Тем самым, соответственно и следовательно, в месте удара лежит куча таких камней, притягивающих астероид. |
Consequently, Operation Lifeline Sudan was launched in April 1989 to provide urgent humanitarian assistance to civilians affected by the civil war. |
Соответственно в апреле 1989 года в целях оказания неотложной гуманитарной помощи гражданскому населению, пострадавшему от гражданской войны, началось осуществление операции "Мост жизни для Судана". |
Consequently, despite some improvement in the debt-to-gross national product ratio, it remains by far the highest among all regions. |
Соответственно, несмотря на некоторое изменение в положительную сторону отношения долга к валовому национальному продукту, оно по-прежнему намного превышает аналогичный показатель по всем остальным регионам. |
Consequently, restrictions have to be strictly construed and justified objectively by reference to the public interest grounds on which they are permissible. |
Ограничения, соответственно, должны иметь строго ограниченный характер и быть объективно обоснованными теми причинами, связанными с общественными интересами, на основе которых они становятся позволительными. |
Consequently, the related provision for landing fees and ground handling also remained unutilized ($127,400). |
Соответственно, не были израсходованы также выделенные ассигнования по статье «Сборы за посадку и наземное обслуживание» (127400 долл. США). |
Consequently, the beneficiary caseload for Bosnia and Herzegovina was reduced from 1,334,949 in June to 662,500 in September. |
Соответственно, количество лиц в Боснии и Герцеговине, имеющих право на получение помощи, сократилось с 1334949 в июне до 662500 в сентябре. |