The report's statements about South Africa, South African companies and South African individuals consequently do not appear to be substantiated by hard evidence or information. |
Как представляется, заявления, содержащиеся в докладе относительно Южной Африки, южноафриканских компаний и южноафриканских граждан, соответственно не подтверждены вескими доказательствами или информацией. |
weapons systems which are designed to cause 'superfluous injury or unnecessary suffering' and are consequently prohibited; and |
оружейные системы, которые рассчитаны на то, чтобы причинять "чрезмерные повреждения или ненужные страдания", и соответственно запрещены; и |
Other delegations have challenged the Centre's conclusion claiming that existing rules of IHL are clearly not adequate to deal with the use of weapons which may cause ERW, particularly cluster munitions, and that, consequently, Recommendation 3 simply does not go far enough. |
Другие делегации оспаривают заключение Центра, утверждая, что существующие нормы МГП явно неадекватны для урегулирования применения оружия, которое может порождать ВПВ, и в частности кассетных боеприпасов, и соответственно, рекомендация З просто-напросто не идет достаточно далеко. |
There is consequently a full spectrum of weapon effects from the temporary and reversible disruption or denial of a signal to the permanent and irreversible damage or destruction of a target available in modern warfare on the Earth. |
Соответственно современная война на Земле сопряжена с целым комплексом оружейных эффектов: от временного и обратимого нарушения или подавления сигнала до постоянного и необратимого повреждения или уничтожения цели. |
The Sabre engine was also a constant source of problems, notably in colder weather, when it was very difficult to start, and it suffered problems with wear of its sleeve valves, with consequently high oil consumption. |
Двигатель Sabre также был постоянным источником проблем, особенно в холодную погоду, когда завести его было достаточно сложно, слабая износостойкость втулок клапанов и, соответственно, высокое потребление топлива. |
He sells off minute amounts of the valuable vibranium while surreptitiously sending the country's best scholars to study abroad, consequently turning Wakanda into one of the world's most technologically advanced nations. |
Он продает мизерное количество ценного вибраниума, и исподтишка посылает лучших ученых страны для обучения за рубежом, соответственно превращая Ваканду в одну из самых технологически продвинутых стран. |
There is the tendency to think that there is, consequently, a straightforward correlation between a country's socio-economic development and its ability to implement a reparation programme at all, and to the magnitude of the benefits it can distribute. |
Соответственно, принято считать, что в настоящее время имеется прямая взаимосвязь между социально-экономическим развитием той или иной страны и ее способностью осуществлять программу компенсации или размером средств, которые она может предоставлять в качестве возмещения ущерба. |
This said, the goal established at Rio+20 i.e. to improve scientific and technical knowledge on economic aspects of sustainable development, and therefore SLM, consequently means that the involvement of scientists is crucial. |
Соответственно, с учетом вышесказанного поставленная на "Рио+20" цель улучшить научно-технические знания по экономическим аспектам устойчивого развития, а следовательно, и по УУЗР означает, что крайне важное значение имеет участие ученых. |
The Committee acknowledges that the conflict severely restricts the State party's control over important parts of its territory and is, consequently, unable to ensure the full application of the Convention. |
Комитет признает, что конфликт серьезно ограничивает контроль государства-участника над важными частями его территории, и соответственно оно не в состоянии обеспечить полное применение Конвенции. |
Experience has shown that initially subsidized or otherwise supported transport services can jump-start trade and thus increase demand for future transport services, which can consequently become commercially attractive for the private sector. |
Как показал опыт, субсидируемое первоначально или поддерживаемое каким-либо другим образом транспортное обслуживание может дать импульс развитию торговли и, соответственно, увеличить спрос на транспортные услуги в будущем, которые могут стать коммерчески привлекательным и для частного сектора. |
The massive flows may be particularly destabilizing for small open economies in transition, leading to very wide fluctuations in nominal and real exchange rates and, consequently, inflicting considerable damage on the real sector. |
Массовый приток может быть особенно дестабилизирующим для малых стран с открытой переходной экономикой, ведя к крайне резким колебаниям номинального и реального валютного курса и соответственно принося большой ущерб реальному сектору. |
Our approach to the task must consequently be comprehensive, seeking coordination of the economic policies of the developed and the developing countries to ensure that world growth is balanced and equitable. |
Наш подход к решению этой задачи, соответственно, должен быть всеобъемлющим, стремящимся к координации экономической политики развитых и развивающихся стран на благо обеспечения того, чтобы всемирное процветание было сбалансированным и равноправным. |
There was also an absence of the preventive and diagnostic tools and veterinary treatment, which affected the implementation of prevention and treatment programmes and, consequently fodder consumption and reproductive cycles. |
Нет также профилактического и диагностического оборудования и средств ветеринарной помощи, что сказалось на осуществлении профилактических и лечебных программ и, соответственно, на потреблении кормов и на циклах воспроизводства. |
It is of paramount importance that these commitments be honoured, the programme of action accomplished and, consequently, the existing nuclear arsenals eliminated within a specified time-frame. |
Исключительно важно обеспечить, чтобы эти обязательства были выполнены, чтобы программа действий была осуществлена и, соответственно, чтобы существующие ядерные арсеналы были ликвидированы в установленные сроки. |
This has actually been achieved at the cost of cut-backs in the services sector which was one of the principal fields of employment for graduates, among whom unemployment has consequently increased. |
Это было фактически достигнуто путем сокращения сектора услуг, который являлся одной из основных областей трудоустройства для выпускников, и уровень безработицы среди них соответственно возрос. |
UNICEF may consider initiating collaborative studies in particular programme sectors of different geographical areas to determine how many projects completed under the decade goals have proved to be sustainable and have consequently promoted capacity-building. |
ЮНИСЕФ мог бы рассмотреть вопрос о проведении совместных исследований по конкретным программным секторам в различных географических регионах для определения того, сколько проектов, осуществленных в рамках деятельности для достижения целей десятилетия, оказались устойчивыми и соответственно содействовали созданию потенциала. |
We are convinced that the Security Council must adjust to the changes brought about by historical events and, consequently, to the expanded membership of the United Nations itself, whose character and essence are clearly becoming increasingly universal. |
Мы убеждены в том, что Совет Безопасности должен адаптироваться к переменам, возникшим в результате исторических событий, и, соответственно, к расширенному членскому составу самой Организации Объединенных Наций, характер и сущность которой становятся все более универсальными. |
The Committee is concerned at the violence perpetrated against women, the generally low professional qualifications of women and their consequently high representation among low-paid workers and the unemployed. |
Комитет обеспокоен насилием по отношению к женщинам, в целом низкой профессиональной квалификацией женщин и соответственно высокой долей женщин среди низкооплачиваемых работников и безработных. |
More specifically, they were at variance with the basic principles of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and were consequently a matter of legitimate concern to the Committee. |
Говоря более конкретно, они нарушают основные принципы, содержащиеся в Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, и, соответственно, по вполне законным причинам интересуют Комитет. |
He made retroactive premium payments as from 1957, the year the pension scheme was established by the Netherlands, and would consequently be entitled to a Dutch pension as of age 65. |
Он заплатил взносы за предыдущие годы начиная с 1957 года, когда в Нидерландах была учреждена пенсионная программа, и, соответственно, мог рассчитывать на голландскую пенсию по достижении 65 лет. |
For the associated countries, attention has been paid to the growing role of SMEs in the process of sustained economic growth and, consequently, to EU accession. |
Что касается ассоциированных стран, то здесь внимание уделяется усилению роли МСП в процессе устойчивого экономического развития и, соответственно, вступлению этих стран в ЕС. |
The implementation of the fundamental principles included in all United Nations instruments, like peace and development, depended on the acknowledgment of the right to self-determination which, consequently, should be considered as a priority. |
Осуществление основных принципов, отраженных во всех договорах Организации Объединенных Наций, к числу которых относятся, в частности, принципы мирного сосуществования и развития, зависит от признания права на самоопределение, которое соответственно следует рассматривать в качестве приоритетного вопроса. |
Their application would allow the criminal justice system to be used more efficiently, concentrating its efforts and limited resources on more serious offences, thus contributing to reducing the prison population, easing prison overcrowding and, consequently, diminishing the maintenance costs for prisons. |
Их применение позволило бы эффективнее использовать систему уголовного правосудия, сконцентрировав ее усилия и ограниченные средства на более серьезных преступлениях, тем самым способствуя сокращению численности заключенных в тюрьмах, снижая их переполненность и, соответственно, уменьшая расходы на содержание тюрем. |
The Court, consequently, adopted an amendment to the aforementioned article 11 of the Staff Regulations for the Registry, to provide that: |
Соответственно, Суд принял поправку к вышеуказанной статье 11 Статута служащих в отношении Секретариата, предусматривающую следующее: |
Although structural economic change was not the objective of the accords, the sustainability of many of the measures contained in the "minimal platform" (such as reintegration) is linked to long-term development challenges and is consequently conditioned by broader issues of economic policy. |
И хотя структурные экономические изменения не являлись целью данных соглашений, устойчивый характер многих мер, предусмотренных в этой "минимальной платформе" (например, реинтеграция), зависит от решения задач в области долгосрочного развития и, соответственно, определяется более общими вопросами экономической политики. |