| Consequently, the President of the General Assembly presents his assessment at the conclusion of the general debate. | Соответственно, Председатель Генеральной Ассамблеи представляет свою оценку по завершении общих прений. |
| Consequently, we should, as the international community, unconditionally extend our support to the Court. | Соответственно, мы, как международное сообщество, должны оказывать безоговорочную поддержку Суду. |
| Consequently, he had no reasonable opportunity to participate in the civil litigation at that point. | Соответственно он не имел реальной возможности участвовать в судебном процессе в тот момент. |
| Consequently, what are called the Six-Party Talks were driven to collapse. | Соответственно, так называемые «шестисторонние переговоры» были сорваны. |
| Consequently, the Government of Monaco has no experience comparable to that of major States that have encountered such phenomena. | Соответственно правительство Княжества не располагает опытом, который имеют крупные государства, сталкивавшиеся с подобными явлениями. |
| Consequently, the proposed visit has yet to take place. | Соответственно еще предстоит рассмотреть возможность осуществления упомянутой поездки. |
| Consequently, such explosions may create a loophole for the spread of nuclear weapons. | Соответственно, такие взрывы могут создавать лазейку для распространения ядерного оружия. |
| Consequently, the Gender Equality Act must obviously be taken into account when the provision is interpreted. | Соответственно при толковании этого положения необходимо обязательно учитывать Закон о равноправии мужчин и женщин. |
| Consequently, the long absence of a programme of work for the Conference has been a cause for deep concern and disappointment. | И соответственно длительное отсутствие программы работы Конференции является причиной серьезной озабоченности и разочарования. |
| Consequently, education must be accessible, in law and fact, without discrimination on any of the prohibited grounds. | Соответственно, образование должно быть доступно де-юре и де-факто без дискриминации по какому-либо из запрещенных признаков. |
| Consequently, the operators themselves are the primary users of enterprise environmental monitoring data. | Соответственно, сами операторы являются главными пользователями данными экологического мониторинга предприятий. |
| Consequently, the Committee found a violation of the rights guaranteed under article 24 with regard to Mourad Chihoub. | Соответственно, Комитет сделал вывод о допущении нарушения прав, гарантируемых в статье 24, по отношению к Мураду Шиубу. |
| Consequently, any person may choose to perform alternative civilian service that meets these requirements. | Соответственно, любое лицо может выбрать вариант несения альтернативной гражданской службы, удовлетворяющей этим требованиям. |
| Consequently, 2008-2009 figures have been presented consistently with the new presentation format. | Соответственно, цифры за 2008 - 2009 годы представлены в соответствии с новым форматом. |
| Consequently, the economic, social and environmental impacts of drought have increased significantly worldwide. | Соответственно, экономическое, социальное и экологическое воздействие засухи существенно возросло во всем мире. |
| Consequently, all levels of personnel of the Finnish Defence Forces are trained in international humanitarian law. | Соответственно, все кадровые сотрудники Сил обороны Финляндии прошли подготовку по вопросам международного гуманитарного права. |
| Consequently, only the candidates of Costa Rica and Peru from the Latin American and Caribbean States are eligible at this time. | Соответственно, на этот раз могут избираться только кандидаты от Коста-Рики и Перу из числа государств Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| Consequently, only five requests were considered in 2012. | Соответственно в 2012 году было рассмотрено всего пять просьб. |
| Consequently, a growing number of companies are looking to the United Nations for normative guidance and partnership opportunities. | Соответственно, все большее число компаний обращаются к Организации Объединенных Наций, стремясь получить нормативные руководящие принципы и возможности партнерства. |
| Consequently, it is our view that there is also no requirement for the continued consideration of Timor-Leste affairs by the Security Council. | Соответственно, мы считаем, что нет больше необходимости и продолжать рассмотрение положения дел в Тиморе-Лешти в Совете Безопасности. |
| Consequently, current fifteen subregional offices of UN-Women will be replaced by six regional offices, located in the United Nations common regional hubs. | Соответственно, существующие в настоящее время 15 субрегиональных отделений структуры «ООН-женщины» будут заменены 6 региональными отделениями, размещающимися в общих региональных центрах Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, the resources required to support organizational resilience comprised direct as well as indirect costs. | Соответственно, ресурсы, необходимые для обеспечения организационной жизнеспособности, включают как прямые, так и косвенные затраты. |
| Consequently, when State forces are themselves seen as perpetrators, the use of force is considered unrealistic. | Соответственно, когда правительственные силы сами рассматриваются как виновная сторона, применение силы считается нереальным. |
| Consequently, regular monitoring of the Millennium Development Goals process got fully under way relatively late in the process. | Соответственно, регулярный мониторинг процесса достижения закрепленных в Декларации тысячелетия целей в области развития начался относительно поздно. |
| Consequently, the State party does not consider that any additional measures are required to remedy the author's situation. | Соответственно, государство-участник не считает, что для исправления положения автора требуется принятие каких-либо дополнительных мер. |