Consequently, the Government had been in communication with the representatives of the Mayas to determine a mutually agreeable framework for the implementation of the judgment of the Court of Appeal. |
Соответственно, правительство поддерживает связь с представителями майя с целью определения взаимоприемлемой основы для выполнения решения апелляционного суда. |
Consequently, two years after the entry into force of the Convention, that is, 17 May 2006, the first 50 Parties will be required to submit their national implementation plans. |
Соответственно, через два года после вступления Конвенции в силу, т.е. 17 мая 2006 года, свои национальные планы выполнения должны будут представить первые 50 Сторон. |
Consequently, we will have the possibility to fulfil the missing parts of the matrix on page 3 (items 3, 5, 6 and 8). |
Соответственно, мы сможем внести необходимую информацию в незаполненные графы сводной таблицы на стр. З (пункты З, 5, 6 и 8). |
Consequently, it had proposed the establishment of a Bureau to assist the Chairman, acting as a direct link between the groups and the decision-making in the Plenary. |
Соответственно с целью оказания помощи Председателю он предложил создать Президиум, который обеспечит прямые связи между группами и процессом принятия решений в ходе пленарных сессий. |
Consequently, the negotiations that will make it possible for the Conference on Disarmament to follow-up on this mandate, which has already been agreed, once and for all are of key importance. |
Соответственно, ключевое значение имеют переговоры, которые позволят Конференции по разоружению раз и навсегда реализовать этот уже согласованный мандат. |
Consequently, logic dictates that no restraints are placed on the State, in the interests of the individual, in the settlement of the claim or the payment of any compensation received. |
Соответственно логика требует того, чтобы никакие ограничения не налагались на государство в интересах индивида при удовлетворении требования или выплате какой-либо полученной компенсации. |
Consequently, the law students' organization that he represented asked that the General Assembly take up in plenary session the question of Puerto Rico as a colony of the United States. |
Соответственно организация студентов, изучающих право, которую представляет оратор, просит Генеральную Ассамблею принять к рассмотрению на ее сессии вопрос о Пуэрто-Рико как колонии Соединенных Штатов. |
Consequently, he would appreciate an explanation from the Secretary-General of the reason for the request for a further $86 million for the following period. |
Соответственно он был бы признателен за разъяснение Генеральным секретарем причины, по которой испрашиваются дополнительно 86 млн. долл. США на следующий период. |
Consequently, the current approach emphasizes improvements in the allocation of resources both over the short- and long-term to areas which can have a direct impact on the well-being of the poor. |
Соответственно, в рамках нынешнего подхода делается акцент на улучшения в краткосрочном и долгосрочном распределении ресурсов в пользу областей, деятельность в которых может напрямую повлиять на благосостояние бедноты. |
Consequently, even though efforts have been made in recent years by some Member States to update the lists of qualified experts and laboratories, the mechanism as a whole has not been revised and updated in a consistent manner. |
Соответственно, хотя в последние годы некоторыми государствами-членами и прилагались усилия по обновлению списков квалифицированных экспертов и лабораторий, механизм в целом не пересматривался и не обновлялся систематическим образом. |
Consequently, this brings me to one of my last duties, that is, to express gratitude to those who were especially supportive of my endeavours during the last four weeks. |
Соответственно, это подводит меня к одной из моих последних обязанностей, а именно выразить признательность тем, кто особенно поддерживал мои начинания в последние четыре недели. |
Consequently, all ministers, as well as the President and the Vice-President, had received training on gender issues and were aware of the need to ensure that women's rights were taken into account at the policy-making stage. |
Соответственно, все министры, а также президент и вице-президент прошли соответствующую подготовку по гендерным проблемам и прекрасно понимают, что при определении политики необходимо учитывать права женщин и методы их обеспечения. |
Consequently, the Committee finds it difficult to believe that inconsistencies in the information provided to the State party and to the Committee resulted from the effects of torture. |
Соответственно, Комитету трудно полагать, что неувязки в информации, предоставленной государству-участнику и Комитету, обусловлены последствиями перенесенных пыток. |
Consequently, it is my understanding that the actual number of new accused will be significantly lower than 111, but that the Prosecutor is unable to give further clarifications at this juncture. |
Соответственно, насколько я понимаю, новое фактическое количество обвиняемых будет существенно ниже 111, однако Обвинитель не готова в данный момент представить дополнительные уточнения. |
Consequently, the state's refusal to indemnify acts or omissions of police officers that fall outside the scope of section 123 is consistent with article 2. |
Соответственно, отказ штата возместить ущерб за действия или бездействие сотрудников полиции, не подпадающих под действие статьи 123, согласуется с положениями статьи 2. |
Consequently, her delegation had abstained from voting and looked forward to discussing the resource requirements of the Department of Public Information in the context of the Fifth Committee's consideration, in 2015, of the proposed programme budget for the next biennium. |
Соответственно, ее делегация воздержалась при голосовании и с надеждой ожидает обсуждения потребностей в ресурсах Департамента общественной информации в контексте рассмотрения Пятым комитетом в 2015 году предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период. |
Consequently, the African National Congress of South Africa and the Pan Africanist Congress of Azania will register as official political parties on or before 12 February 1994. |
Соответственно Африканский национальный конгресс Южной Африки и Панафриканский конгресс Азании должны будут зарегистрироваться в качестве официальных политических партий 12 февраля 1994 года или ранее. |
Consequently, a budget performance report will be submitted at the current session covering the period up to 31 December 1995 as well as estimates for 1996-1997. |
З. Соответственно на текущей сессии будет представлен отчет об исполнении бюджета за период до 31 декабря 1995 года, а также смета на 1996-1997 годы. |
Consequently, ad hoc tribunals were established to address the need for justice arising from the international crimes committed in the former Yugoslavia, in Rwanda and in Sierra Leone respectively. |
В результате были созданы специальные трибуналы для судебного преследования лиц, ответственных за международные преступления, совершенные в бывшей Югославии, в Руанде и в Сьерра-Леоне, соответственно. |
Consequently the military effectiveness of these weapons, and correspondingly the occurrence of all impacts in the event of mine actuation, depend on the probability of contact with the target. |
Поэтому боевая эффективность этих средств и, соответственно, реализация всех воздействий в рамках «минного поражения» зависит от вероятности встречи с целью. |
Consequently, when the Korean War broke out in June 1950, the only option the Council had was to entrust one of its members with the task of implementing its resolutions. |
Соответственно, когда в июне 1950 года разразилась война в Корее, единственное, что Совет мог сделать, это доверить осуществление принятых им резолюций одному из своих членов. |
Consequently, in the light of the fact that the new financial period begins on 1 July 1996, the next performance report will be presented to the General Assembly at its fifty-first session. |
Соответственно, с учетом того факта, что новый финансовый период начинается 1 июля 1996 года, следующий доклад об исполнении будет представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят первой сессии. |
Consequently, if the definition of its terms of reference were to be conditional on the outcome of a difficult, protracted and uncertain process of negotiation, the commission itself would lose part of its usefulness. |
Соответственно, если определение ее мандата будет обусловлено завершением сложного, длительного и неясного процесса переговоров, Комиссия отчасти потеряет свой смысл. |
Consequently, the share of debt-servicing owed to multilateral institutions (IMF, the World Bank and ADB) as part of total debt-servicing obligations has increased. |
Соответственно, доля средств на обслуживание задолженности стран многосторонним учреждениям (МВФ, Всемирному банку и АфБР) в рамках общих обязательств по обслуживанию долга увеличилась. |
Consequently, questions on the very purpose and credibility of integrated reports on the state of human rights in the area of "former Yugoslavia" can be justifiably raised. |
Соответственно, вполне обоснованно возникает вопрос о самой цели и авторитетности сводных докладов о положении в области прав человека на территории "бывшей Югославии". |