Doubts were also expressed as to whether the topic was suitable for codification in view of the great diversity of unilateral acts in State practice and, consequently, as to whether the attempt to subject unilateral acts to a single body of rules was well-founded or even helpful. |
Были выражены также сомнения по поводу целесообразности кодификации по данной теме ввиду большого разнообразия односторонних актов в практике государств и, соответственно, по поводу обоснованности и даже полезности попытки подвергнуть урегулированию односторонние акты в едином своде норм. |
On the other hand, it was asserted that operator liability was based on the polluter-pays principle, which should consequently also guide the implementation of the draft principle as a whole. |
Вместе с тем утверждалось, что ответственность оператора основывается на принципе «платит загрязнитель», что должно соответственно также служить ориентиром при осуществлении этого проекта принципа в целом. |
Owing to the delay in the establishment of CEMI and, consequently, in key decisions such as the date of the elections, some elements of the United Nations plan remain to be finalized. |
В связи с отсрочкой в создании НСИК и соответственно в принятии ключевых решений по таким вопросам, как сроки проведения выборов, некоторые элементы плана Организации Объединенных Наций нуждаются в доработке. |
His Government consequently hoped in the future to be involved in the elaboration of treaties and to benefit from the application of established rules, based on the sovereignty, equality and independence of States. |
Его правительство, соответственно, надеется, что в будущем оно сможет участвовать в разработке договоров и что оно будет получать выгоды от применения существующих норм, основанных на уважении принципов суверенитета, равенства и независимости государств. |
Lastly, there are concerns about the transposition of freedom of religion or belief, as guaranteed by the Constitution, into other legal provisions and, consequently, about the protection of this fundamental right in the Vietnamese legal system as a whole. |
И наконец, вызывает беспокойство толкование гарантированного Конституцией права на свободу религии и убеждений в других правовых нормах и, соответственно, защита этого основополагающего права в рамках всей правовой системы Вьетнама. |
It is not a substitute for the established supervisory mechanisms, nor shall it impede their functioning; consequently, specific situations within the purview of those mechanisms shall not be examined or re-examined within the framework of this follow-up. |
Он не подменяет собой существующие контрольные механизмы и никоим образом не помешает их функционированию; соответственно конкретные ситуации, входящие в сферу действия этих контрольных механизмов, не будут рассматриваться или пересматриваться в рамках настоящего механизма реализации. |
The Programme of Action must be implemented and show its impact at the local level and, consequently, it was in that area that feedback on the progress made should be obtained. |
Программа действий должна осуществляться на практике и должна приносить результаты на местном уровне, и, соответственно, она представляет собой надлежащий форум, на котором следует обмениваться информацией о достигнутом прогрессе. |
We expect that the talks, within the framework of resolution 1244, will help to improve the security situation in the province, enhance human and minority rights and, consequently, step up the returns process. |
Мы ожидаем, что переговоры в рамках резолюции 1244 помогут улучшить положение с безопасностью в крае, укрепить права человека и права меньшинств и, соответственно, ускорить процесс возвращения. |
Owing to the difficulties of economic reform, the standard of living of the population and, consequently, the real level of observance of social and economic rights, are not rising. |
В связи с трудностями экономического реформирования не повышается уровень жизни населения и, соответственно, реальный уровень обеспечения социально-экономических прав граждан. |
The Namibian Bill of Rights took precedence over customary law; consequently any customary law that was incompatible with the principles of human rights was null and void. |
Билль о правах Намибии имеет преимущественную силу над нормами обычного права; соответственно любая норма обычного права, не совместимая с принципами прав человека, является недействительной. |
On average, women work 20 to 25 hours less a month than men; consequently, they are less productive. Moreover, women work for wages at irregular intervals, which has an adverse effect on their professional experience and qualifications. |
В среднем, женщины работают на 2025 часов в месяц меньше, чем мужчины, соответственно, меньше производят продукции, они работают по найму с перерывами, что отрицательно сказывается на их профессиональном опыте и квалификации. |
The DPRK must comply with all its obligations under the NPT and, consequently, with obligations under its safeguards agreement with the IAEA. |
КНДР должна соблюдать все свои обязательства по ДНЯО и, соответственно, свои обязательства в рамках заключенного с МАГАТЭ Соглашения о гарантиях. |
However, in the absence of supporting evidence, the Board was unable to give reasonable assurance on the amount of prior-year adjustments reported in the financial statements and, consequently, on the value of the non-expendable property of UNEP. |
Тем не менее при отсутствии подтверждающей документации Комиссия не смогла обоснованно подтвердить сумму корректировок за предыдущий год, указанную в финансовых ведомостях, и, соответственно, стоимость имущества длительного пользования ЮНЕП. |
The downturn in gross domestic product, exports and Government revenues all had an adverse impact on countries' financial position: debt service as a percentage of export earnings consequently increased from 12.1 per cent in 2008 to 15.9 per cent in 2009 in Africa. |
Сокращение валового внутреннего продукта, объема экспорта и правительственных поступлений имело неблагоприятные последствия для финансового положения стран: расходы на обслуживание задолженности в процентах от экспортных поступлений возросли в Африке соответственно с 12,1 процента в 2008 году до 15,9 процента в 2009 году. |
The substantive content of labour inspection is mirrored in the internal organisational structure of labour inspectorates and, consequently, in the professional specialisation of labour inspectors who supervise compliance with labour regulations and with legal and other rules governing safety and health at work. |
Существенные элементы трудовой инспекции отражены во внутренней организационной структуре ее служб и, соответственно, в профессиональной специализации инспекторов труда, следящих за соблюдением трудового законодательства и правовых и других правил, регулирующих безопасность труда и охрану здоровья. |
"... an international treaty cannot affect the allocation of responsibilities defined in the Treaties and, consequently, the autonomy of the Community legal system, compliance with which the Court ensures". |
«... международный договор не может влиять на распределение обязанностей, определенных в договорах, и, соответственно, на автономию правовой системы Сообщества, соблюдение которой Суд обеспечивает»... |
Since it is implemented as a market-based mechanism, it guarantees compensation for the activity not carried out, which contributes to a net reduction in emissions and, consequently, to the achievement of the global objective of reducing emissions to stabilize the climate system. |
Коммерческое осуществление данного механизма гарантирует компенсацию за нереализованную деятельность, что способствует сокращению чистых выбросов и соответственно выполнению глобальной задачи сокращения выбросов в целях стабилизации климатической системы. |
Owing to the lack of evidence on the ground and contradictory statements from the parties, the UNIFIL investigation was not able to determine the exact location of the incident and, consequently, remained inconclusive as to the nature of the Blue Line violation. |
В силу отсутствия доказательств на месте происшествия и противоречивости заявлений сторон по итогам проведенного расследования ВСООНЛ не удалось определить точное место инцидента и, соответственно, сделать конкретные выводы относительно характера нарушения «голубой линии». |
Having obtained the adhesion of diverse sectors of Brazilian society under their leaders' commitment to refuse violence against women, the campaign now aims to significantly broaden the engagement of Brazilian men, the number of partners and supporters and, consequently, signatures. |
Эта кампания была поддержана различными слоями бразильского общества, лидеры которых решительно выступили против насилия в отношении женщин; теперь поставлена цель значительно увеличить число охватываемых ею партнеров и сторонников из числа бразильцев и, соответственно, число собранных подписей. |
More significantly, there is continuing controversy over the fundamental questions of how various types of transactions involving digital products should be characterized for income tax purposes and, consequently, the nature of the source of the income from such transactions. |
Еще более существенным представляется продолжающаяся дискуссия по принципиальным вопросам в отношении того, как следует классифицировать различные виды операций, предусматривающих торговлю цифровой продукцией, для целей подоходного налогообложения и, соответственно, как определять характер источника доходов от таких операций. |
Regrettably, due to the secessionist regime in its eastern part, the Republic of Moldova cannot ensure efficient control of those obsolete stockpiles and, consequently, of the flow of dual-use goods and materials that enter or transit the Transdniestrian region of Moldova. |
К сожалению, наличие сепаратистского режима в восточной части страны мешает Республике Молдова обеспечить эффективный контроль за этими устаревшими запасами и соответственно за потоком товаров и материалов двойного назначения, которые поступают в район Приднестровья или перевозятся через него. |
Equality constituted a cornerstone of human rights in general; consequently, States were obliged to combat all forms of discrimination, including discrimination against religious minorities and gender-based discrimination. |
Одним из главных условий обеспечения прав человека в целом является равенство; соответственно, государства обязаны бороться с любыми формами дискриминации, в том числе с дискриминацией по отношению к религиозным меньшинствам и гендерной с дискриминацией. |
OHCHR stressed that failure of the law to comply with international standards would undermine the credibility of the specialized court and, consequently, the willingness of key donors and international judges to support and participate in this process. |
УВКПЧ подчеркнуло, что несоответствие данного закона международным нормам подорвет доверие к специализированному суду и, соответственно, готовность основных доноров и международных судей поддерживать этот процесс и принимать в нем участие. |
South Africa therefore regards the provision of internationally legally binding security assurances as a key element of the NPT and will consequently continue to pursue negative security assurances within that framework. |
Поэтому Южная Африка рассматривает предоставление международных юридически обязательных гарантий безопасности в качестве одного из ключевых элементов ДНЯО и, соответственно, будет по-прежнему добиваться негативных гарантий безопасности на этой основе. |
He could have requested an examination of the medical report he submitted to the Committee on 10 August 2004 and, consequently, a stay of his removal on the basis of this report. |
Он мог бы просить о рассмотрении медицинского заключения, которое он представил Комитету 10 августа 2004 года, и соответственно о приостановлении процедуры его высылки на основании этого заключения. |