Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, he would request BBC to review its guidelines in this particular regard, taking into account the changing political situation in Northern Ireland, and the Good Friday Agreement, which clearly indicates the difference between political prisoners and ordinary criminals. Соответственно, он хотел бы обратиться к Би-би-си с призывом пересмотреть свои правила по данному конкретному вопросу, принимая во внимание меняющуюся политическую ситуацию в Северной Ирландии и Соглашение Страстной пятницы, в котором проводится четкое различие между политическими заключенными и обычными уголовными преступниками.
Consequently, it should be envisaged that the BBC and other broadcasters re-evaluate their guidelines in order to adapt them to changes going on in Northern Ireland and in order to contribute to a general movement in favour of peace. Соответственно следует добиться того, чтобы Би-би-си и другие вещательные организации пересмотрели свои правила в целях их адаптации к изменениям, происходящим в Северной Ирландии, а также для стимулирования общего прогресса на пути к миру.
Consequently, it is essential to build up areas of consensus and agreements here on those topics of great importance for the future, disarmament and arms control. И соответственно тут существенно важно наращивать сферы консенсуса и согласия по тем темам, которые имеют большое значение для будущего, - по разоружению и контролю над вооружениями.
Consequently, demand for clean potable water from alternative sources is growing rapidly and water vending and bottled water business is growing in all EECCA countries. Соответственно в настоящее время быстро растет спрос на чистую питьевую воду из альтернативных источников, и во всех странах ВЕКЦА расширяются масштабы коммерческой деятельности по продаже воды через торговые автоматы и воды в бутылках.
Consequently, the necessary infrastructure (classrooms, etc.) is made available to private bodies which provide language and social studies courses to foreign children on their country of origin, and public school timetables are, accordingly, structured with some flexibility. Поэтому частным организациям, в которых дети-иностранцы имеют возможность посещать курсы по изучению языка и общественных дисциплин их стран происхождения, предоставляются необходимые помещения (классные комнаты и т.д.), а расписания занятий в государственных школах составляются соответственно с учетом этих курсов.
Consequently, although recent years have not been as satisfactory as all of us would have liked, perhaps, this feeling of guilt and neglect that was directed at disarmament aspects at the Millennium Summit can now be revisited. И соответственно, хотя последние годы были не так удовлетворительны, как хотелось бы всем нам, сейчас, пожалуй, можно переосмыслить то чувство вины и небрежения по отношению к аспектам разоружения на саммите тысячелетия.
Consequently, it is emphasized in paragraph 14 (b) of the resolution that when exercising his fact-finding functions, including through country visits, the Special Rapporteur shall give special attention to areas not covered by existing mandate holders. Соответственно, в пункте 14(b) резолюции подчеркивается, что при осуществлении своих функций по установлению фактов, в том числе путем посещения стран, Специальный докладчик должен уделять особое внимание областям, не охваченным мандатами существующих процедур.
Consequently, where the preamble of an IIA refers explicitly to development, the substantive provisions of the agreement should be interpreted so as to further development goals. Соответственно, если в преамбуле МИС содержится непосредственная ссылка на процесс развития, то его основные положения должны толковаться с точки зрения содействия достижению целей развития.
Consequently, UNEP will promote the greater use of economic and social instruments and technological improvements to promote the efficient and equitable use of water. Соответственно, ЮНЕП будет содействовать более широкому использованию экономических и социальных инструментов и усовершенствованию технологии, что способствовало бы эффективному использованию на равной основе водных ресурсов.
Consequently, paragraphs 37 to 39 should be deleted or additional wording should be inserted to provide for non-competitive procedures for the award of infrastructure contracts. Соответственно, необходимо либо исключить пункты 37-39, либо дополнить их формулировкой, в которой говорилось бы о неконкурентных процедурах предоставления контрактов, связанных с объектами инфраструктуры.
Consequently, policy makers face common challenges in promoting and strengthening local enterprises, although the specificities of enterprise development may vary from country to country. Соответственно, директивные органы сталкиваются с общими задачами стимулирования и укрепления деятельности местных предприятий, хотя конкретные условия развития предприятий в различных странах могут быть неодинаковыми.
Consequently, the Armistice Agreement has become de facto nominal, void of any legal guarantee for preventing the recurrence of a war and, in turn, the NNSC has been left with no mandate at all. Соответственно, Соглашение о перемирии превратилось фактически в номинальное соглашение, лишенное каких-либо правовых гарантий, которые были бы способны предупредить возобновление войны, а КНСН, вследствие этого, осталась без какого-либо мандата.
Consequently, arbitrary arrests and detentions have occurred, although those detained are usually released because the charges levelled against them are unsubstantiated, and also as a result of pressure from human rights and other civil society groups. Соответственно, происходят произвольные аресты и задержания, хотя задержанные обычно освобождаются из-за того, что выдвинутые против них обвинения не подтверждаются, а также под давлением правозащитных групп и других групп гражданского общества.
Consequently, we have neither commenced the general debate in a substantive way nor done any substantive work on an agenda, which remains undecided. Соответственно, мы не приступили к общим прениям по вопросам существа и не проделали никакой работы по существу повестки дня, которая так и остается несогласованной.
Consequently, possible efforts of the other nuclear-weapon States to maintain the balance by pursuing the same path might trigger a new arms race era and adversely affect the forthcoming 2005 NPT Review Conference, particularly on the issue of negative security assurances. Соответственно, возможные усилия других ядерных государств в целях поддержания равновесия на основе продвижения по тому же пути могут привести к новой эпохе гонки вооружений и отрицательно повлиять на предстоящую Конференцию 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО, особенно в связи с вопросом о негативных гарантиях безопасности.
Consequently, the Ministry pays 50 % of the support for general leisure education and recreational activity and 100 % for special leisure education. Соответственно, министерство покрывает 50 процентов расходов на общее образование в свободное время и формы проведения досуга и 100 процентов расходов на специальное образование в свободное время.
Consequently, in 2008 Africa's regional ranking on the pace of reform improved to third place after Europe and Central Asia, up from fifth place in 2007. Соответственно, в 2008 году Африка в региональном рейтинге темпов реформ передвинулась на третье место после Европы и Центральной Азии с пятого места в 2007 году.
Consequently, ONS decided that the OAs for which 2011 Census outputs will be presented would be largely unchanged providing a degree of geographical stability to enable closer comparability with 2001 Census outputs. ЗЗ. Соответственно УНС решило, что РПМ, по которым будут представлены итоговые материалы переписи 2011 года, останутся в значительной мере неизменными, что даст определенную степень географической стабильности, обеспечивающей более тесную сопоставимость с итоговыми данными переписи 2001 года.
Consequently, Parties that are EU Member States need not necessarily establish specific national legislation to comply with specific obligations under the Protocol in those cases where such obligation is covered by a Regulation, which is in force at Community level. Соответственно, Сторонам, являющимся государствами - членами ЕС, нет особой необходимости принимать конкретные нормативные акты на национальном уровне для обеспечения соблюдения конкретных обязательств по Протоколу в тех случаях, когда такие обязательства уже предусмотрены в постановлении, действующем на уровне Сообщества.
Consequently, the child has a right to direction and guidance, which have to compensate for the lack of knowledge, experience and understanding of the child and are restricted by his or her evolving capacities, as stated in this article. Соответственно, ребенок имеет право на то, чтобы им управляли и руководили, что должно компенсировать отсутствие у ребенка знаний, опыта и понимания, которые ограничиваются его развивающимися способностями, как об этом говорится в упомянутой статье.
Consequently, the question arises as to what extent these brominated flame retardants (BFRs) pose a risk to species higher in the food chain, in particular top predators and humans. Соответственно, возникает вопрос о том, насколько большой риск эти бромированные антипирены (БАП) представляют для видов, находящихся на более высоких уровнях пищевой цепочки, в частности для высших хищников и человека.
Consequently, to even out this imbalance and support green economy decision-making down to the country level, there is a need to promote national-level integrated green economy assessments. Соответственно, для устранения такой диспропорции и содействия перенесению процесса принятия решений по "зеленой" экономике на уровень стран необходимо поощрять проведение комплексных оценок "зеленой" экономики на национальном уровне.
Consequently, implementation of international relief assistance is contingent upon the consent of the affected State, as the Special Rapporteur recognized in his third report by proposing paragraph 2 of draft article 8, which was subsequently referred to the Drafting Committee. Соответственно, для оказания международной чрезвычайной помощи необходимо согласие пострадавшего государства, как было признано Специальным докладчиком в его третьем докладе, в котором он предложил пункт 2 проекта статьи 8, впоследствии переданного на рассмотрение Редакционного комитета.
Consequently, the benefits set out in subparagraphs (a) to (c) below pertain only to Headquarters, offices away from Headquarters and the regional commissions. Соответственно, выгоды, изложенные в подпунктах (а)-(с) ниже, относятся только к Центральным учреждениям, периферийным отделениям и региональным комиссиям.
Consequently, the Syrian candidature for the Council will be for the term 2013-2016 instead of the term 2011-2014. Соответственно кандидатура Сирии для избрания в Совет будет выдвинута на период 2013 - 2016 годов вместо периода 2011 - 2014 годов.