Consequently, the international cooperation in this area is handled by the FIU rather than NACPU. |
Соответственно, вопросами международного сотрудничества в этой сфере занимается не НАКПП, а ПОФИ. |
Consequently, the Committee considers that there are no obstacles to the admissibility of the communication under this provision of the Optional Protocol. |
Соответственно Комитет полагает, что отсутствует основание для признания приемлемости сообщения, представленного в соответствии с положением Факультативного протокола. |
Consequently the default policy has been to do nothing. |
Соответственно, эти страны предпочитали и предпочитают ничего не делать. |
Consequently, aliens facing deportation have more rights; they can leave the country voluntarily and are guaranteed legal protection. |
Соответственно, больше прав предоставлено иностранцам, которым грозит депортация; они могут покинуть страну добровольно и им гарантируется судебная защита. |
Consequently, it was agreed to retain the text of the modified draft proposal (as set out above in para. 113). |
Соответственно, было решено сохранить текст измененного редакционного предложения (как он изложен выше в пункте 113). |
Consequently, only a small number of agencies have been forthcoming with information, often requesting that their names not be disclosed. |
Соответственно, лишь небольшое число учреждений готово представлять информацию, часто сопровождая ее просьбами не раскрывать их названия. |
Consequently, indigenous communities were denied sacred grounds upon which they conducted their cultural and religious festivities. |
Соответственно, их коренное население лишили доступа к священным местам, на земле которых оно устраивало свои культурные и религиозные праздничные мероприятия. |
Consequently, the decision to deploy an Intervention Brigade in MONUSCO had been appropriate and feasible. |
Соответственно, решение о развертывании бригады оперативного вмешательства в составе МООНСДРК было уместным и целесообразным. |
Consequently, the percentage of graduates amounts to 90% and 70% respectively. |
В результате доля выпускников составила соответственно 90% и 70%. |
Consequently, Kurdish representatives and ministers ended their boycotts on 2 and 7 May, respectively. |
В результате представители Курдистана и министры прекратили свой бойкот соответственно 2 и 7 мая. |
Consequently, his delegation had a vested interest in the success of peacekeeping missions and in the safety of peacekeepers. |
Соответственно, делегация страны оратора лично заинтересована в успехе операций по поддержанию мира и безопасности миротворцев. |
Consequently, year-on-year, the region's international reserves shrank by 0.4 percentage points as a proportion of GDP in 2013. |
Соответственно, в 2013 году объем международных резервов региона в годовом исчислении сократился на 0,4 процентного пункта в процентном отношении к ВВП. |
Consequently, legislation to ensure gender equity in rural areas includes: |
Соответственно, среди законов, обеспечивающих гендерное равноправие в сельских районах, можно отметить: |
Consequently, prices of these medical products vary between individual entities operating in the retail sector. |
Соответственно, разные организации, действующие в розничном секторе, назначают разные цены на эту медицинскую продукцию. |
Consequently it not possible for Sweden to supply complete statistics concerning the health of women who belong to the national minorities. |
Соответственно, Швеция не может представить полные статистические данные относительно здоровья женщин, принадлежащих к этническим меньшинствам. |
Consequently, the quality of economic statistics depends a lot on the quality of business register data. |
Соответственно, качество данных экономической статистики во многом зависит от качества данных в реестре предприятий. |
Consequently, Africa's huge infrastructure deficit is a major threat to the region's hopes for socio-economic transformation. |
Соответственно, огромный дефицит инфраструктуры Африки представляет собой серьезную угрозу для надежд региона на социально-экономические преобразования. |
Consequently, the applications had no bearing on the admissibility of the communication under consideration by the Committee. |
Соответственно, подача этих жалоб никак не отразилась на приемлемости жалобы, рассмотренной Комитетом. |
Consequently, national social protection floors are of particular relevance for ensuring inclusive social protection for people with disabilities. |
Соответственно, национальные уровни социальной защиты имеют чрезвычайно важное значение для обеспечения всеохватной защиты инвалидов. |
Consequently this report is a consolidated initial, second and third periodical report pursuant to the obligations under Article 18 of CEDAW. |
Соответственно, настоящий доклад объединяет в себя данные первоначального, второго и третьего периодических докладов согласно обязательствам государства, вытекающим из статьи 18 КЛДЖ. |
Consequently, courts have the discretion to deny the rights and freedoms if they consider it in the public interest to do so. |
Соответственно, суды имеют право отказать в предоставлении прав и свобод, если они противоречат общественным интересам. |
Consequently, it is virtually impossible to address these crimes adequately without solid networks at the regional and international levels aimed at promoting coordination and cooperation. |
Соответственно, без солидных сетей на региональном и международном уровнях, нацеленных на продвижение координации и сотрудничества, практически невозможно адекватно пресекать эти преступления. |
Consequently, it is impossible for the State to relinquish its duty of maintaining public order and the security of all the country's inhabitants. |
Соответственно государство не имеет права уклоняться от выполнения своих обязанностей по поддержанию общественного порядка и обеспечению безопасности всех жителей страны. |
Consequently, the accused was convicted of violating section 135 a of the Penal Code. |
Соответственно, обвиняемый был признан виновным в нарушении положений раздела 135 а) Уголовного кодекса. |
Consequently, Liechtenstein had reviewed various national laws and aligned them to the European level. |
Соответственно, Лихтенштейн пересмотрел различные национальные законы и привел их в соответствие с европейскими нормами. |