Consequently, if any such claims were instituted against the United Nations in relation to its functions as Supervisory Authority, provisions would need to be made for the resolution of such disputes. |
Соответственно, если против Организации Объединенных Наций будут выдвигаться иски, связанные с осуществлением его функций Контролирующего органа, то необходимо предусмотреть порядок разрешения таких споров. |
Consequently, it would constitute an untenable claim that there is a single authority to represent the whole island, disregarding the reality that any solution on the island requires the consent of both sides. |
Соответственно представляется несостоятельным заявление о наличии одной стороны, представляющей весь остров, что противоречит реальному положению дел, при котором любое решение на острове требует согласия обеих сторон. |
Consequently in 2003, price growth was lower than in 2002, owing to a slowing rise in administered prices and slower depreciation of ease off inflationary expectations. |
Соответственно рост цен в 2003 году был меньшим по сравнению с 2002 годом благодаря замедлению роста регулируемых цен и инфляционных ожиданий. |
Consequently, the contract of finance will most often demand the use of a negotiable bill of lading as a document of title to ensure the performance of the payment method and safeguard against the inherent risks carried by the parties involved. |
Соответственно договор финансирования будет чаще всего предполагать необходимость использования оборотного коносамента в качестве товарораспорядительного документа для обеспечения надлежащего метода осуществления платежа и гарантии от неотъемлемых рисков, которые несут задействованные стороны. |
Consequently, the committee might not be fully satisfied with the application of the Basel Convention to the transboundary movement of mercury waste as it is not specifically limited to environmentally sound storage or allowed uses. |
Соответственно, Комитет, возможно, не будет полностью удовлетворен применением Базельской конвенции к трансграничной перевозке ртутных отходов, поскольку это четко не ограничивается экологически обоснованным хранением или разрешенными видами применения. |
Consequently the G20, at the suggestion of its Korean leadership, is examining the possibility of creating some form of reserve system which could alleviate that burden on the developing countries. |
Соответственно, Группа двадцати, по предложению Кореи в качестве ее председателя, рассматривает возможность создания своего рода резервной системы, которая помогла бы облегчить это бремя развивающихся стран. |
Consequently, many households now face a wide array of everyday basic concerns, ranging from the lack of adequate income with which to meet basic household consumption needs such as food and shelter, to the inability to pay for children's schooling. |
Соответственно, в настоящее время перед многими семьями стоит широкий спектр каждодневных забот, от недостаточности доходов для покрытия основных потребностей семьи, таких как питание и кров, до невозможности оплачивать образование детей. |
Consequently, exports from Latin America to developed countries, consisting primarily of raw materials, have begun to shrink, and trade balance deficits in the region have increased proportionately. |
В результате этого экспорт из Латинской Америки в развитые страны, состоящий в основном из сырьевых материалов, начал уменьшаться, и соответственно вырос дефицит торгового баланса в регионе. |
Consequently, a corresponding increase in the net base salary of judges as of the same date and by the same percentage would apply. |
Соответственно этому с той же даты и на тот же показатель полагалось скорректировать и чистый базовый оклад судей. |
Consequently, it expected that the Special Representative would, at the earliest opportunity, develop a workplan for the biennium 2010-2011 and provide the Assembly with information about the activities she intended to undertake. |
Соответственно Консультативный комитет ожидает, что Специальный представитель при первой же возможности разработает план работы на двухгодичный период 2010 - 2011 годов и представит Ассамблее информацию о планируемых мероприятиях. |
Consequently the effect of these warnings was to create a state of terror, confusion and panic among the local population rather than to serve as a warning. |
Соответственно, воздействие таких предупреждений состояло в том, чтобы создать состояние ужаса, смятения и паники среди местного населения, а не быть для него предупреждением. |
Consequently, the court held that the seller committed a fundamental breach by selling real property that was encumbered with the claim of a third party and it rejected the seller's appeal. |
Соответственно суд постановил, что продавец совершил существенное нарушение, продав недвижимость, обремененную исками третьей стороны, и не оставил апелляционную жалобу продавца без удовлетворения. |
Consequently, constructive teamwork by all interested parties, inspired by the Charter of the United Nations, and adherence to international law were the only ways of creating an effective human rights system. |
Соответственно совместная конструктивная работа всех заинтересованных сторон в духе Устава Организации Объединенных Наций и соблюдение положений международного права являются единственными способами создания эффективной системы прав человека. |
Consequently, it is becoming increasingly difficult to find resources to support sector-oriented programmes such as the Global Programme of Action, despite its clear contribution to those goals. |
Соответственно, все труднее становится изыскивать ресурсы для поддержки таких секторальных программ, как Глобальная программа действий, хотя ее вклад в достижение упомянутых целей очевиден. |
Consequently, we believe that the five Ambassadors' initiative is a useful tool which offers valuable elements that could make it possible to move forward in the work of the Conference. |
Соответственно мы полагаем, что инициатива пятерки послов является полезным инструментом, дающим ценные элементы, которые позволили бы продвинуть вперед работу Конференции. |
Consequently, I consider that the high number of visits that have been made to this Conference this year are of the greatest importance: they reflect the growing interest and the need to strengthen disarmament. |
И соответственно я считаю крайне важным большое число визитов, предпринятых на Конференцию в этом году: они отражают рост интереса и необходимость укрепления разоружения. |
Consequently, the Committee does not, in the circumstances of the present case, conclude that there was a violation of article 26 of the Covenant. |
Соответственно, с учетом обстоятельств данного дела Комитет не приходит к выводу о том, что имело место нарушение статьи 26. |
Consequently, the current three regions are being merged into two, with adjustments to the staffing to ensure that professional expertise is available at the required level. |
Соответственно, существующие три округа постепенно объединяются в два, при этом происходит корректировка штатного расписания, с тем чтобы гарантировать наличие специалистов на необходимом уровне. |
Consequently, it has been necessary to clarify their legal standing in connection with schooling and to make assistance to them and their families more visible and more accessible. |
Соответственно было необходимо пояснить их правовое положение в системе образования и сделать помощь им и их семьям более заметной и доступной. |
Consequently, the type of scheme approved by the General Assembly and renewed periodically since the late 1940s had been found to be still current. |
Соответственно, тип схемы пенсионного обеспечения, утвержденный Генеральной Ассамблеей и периодически возобновляемый с конца 1940х годов, был признан соответствующим принятой практике. |
Consequently, my country, like all other developing nations, supports the call to reactivate the role of the General Assembly and to reform the Security Council, based on the well-known African position on this matter. |
Соответственно, моя страна, как и все другие развивающиеся государства, поддерживает призыв активизировать роль Генеральной Ассамблеи и реформировать Совет Безопасности на основе хорошо известной позиции африканских государств по этому вопросу. |
Consequently, we are heartened by the recent commitment of the world's two leading nuclear Powers to work towards the conclusion of a new bilateral nuclear arms reduction agreement by the end of this year. |
Соответственно, мы с большим удовлетворением восприняли проявленную недавно готовность двух ведущих ядерных держав мира стремиться к заключению нового двустороннего соглашения о сокращении стратегических наступательных вооружений к концу этого года. |
Consequently, in view of the significant threat level against the Commission and its staff, the security component of the mission also needed strengthening, as did the administrative section. |
Соответственно, с учетом значительного уровня угрозы для Комиссии и ее сотрудников связанный с безопасностью компонент Миссии также нуждается в укреплении, равно как и административная секция. |
Consequently, the delivery of the full technical assistance package will be dependent on the overall timely availability of funds received by the Secretariat to plan and implement its activities during the biennium 2009 - 2010. |
Соответственно, оказание полного набора технической помощи будет зависеть от общего своевременного представления средств, получаемых секретариатом для планирования и осуществления мероприятий в течение двухгодичного периода 20092010 годов. |
Consequently, all efforts are made to treat prisoners in a humane and dignified manner from the time of admission to the time of discharge. |
Соответственно, прилагаются все усилия для того, чтобы с заключенными обращались гуманным и достойным образом с момента поступления в пенитенциарное учреждение до освобождения. |