| Consequently, a large chunk of humanity is still struggling to emerge from the dehumanizing conditions of poverty and hunger. | Соответственно, значительная часть человечества по-прежнему никак не может вырваться из нечеловеческих условий нищеты и голода. |
| Consequently, article 39 of the Constitution of the Republic establishes the principle of non-discrimination. | Соответственно, в статье 39 Конституции Республики устанавливается принцип недискриминации. |
| Consequently, income of elderly women has changed accordingly. | Соответственно изменился и уровень дохода пожилых женщин. |
| Consequently, the intrusion of the State in the issues of language use has decreased. | Соответственно, степень вмешательства государства в вопросы использования языка уменьшилась. |
| Consequently, meetings of the regional coordination mechanism had been convened by the commissions since 1999. | Соответственно, с 1999 года комиссии созывали совещания регионального координационного механизма. |
| Consequently, the Executive Body had requested Ukraine to take urgent action to cover its long-standing arrears and to provide the secretariat with detailed information. | Соответственно, Исполнительный орган просил Украину принять срочные меры по погашению ее многолетней задолженности и представить секретариату подробную информацию. |
| Consequently, State policy pays enormous attention to maintaining harmonious relations between ethnic groups. | Соответственно в государственной политике огромное внимание уделяется гармонизации межэтнических отношений. |
| Consequently he would be introducing a draft decision on that issue for the consideration of the parties. | Соответственно, он намерен представить на рассмотрение Сторон проект решения по этому вопросу. |
| Consequently, the customs automation could become a driving force of this process. | Соответственно, автоматизация таможенных процедур может стать движущей силой данного процесса. |
| Consequently, their span of control shifts from managing individual surveys to managing data flows. | Соответственно сфера полномочий переместилась с управления отдельными обследованиями к управлению потоками данных. |
| Consequently, broad segments of their populations are unable to find decent jobs. | Соответственно широкие слои населения этих стран не могут найти достойной работы. |
| Consequently, the country's current account has worsened. | Соответственно ухудшилось сальдо по счетам текущих операций. |
| Consequently, there is some duplication of functions between the headquarters, regional service centres, and country offices. | Соответственно существует определенное дублирование функций между штаб-квартирой, региональными сервисными центрами и страновыми отделениями. |
| Consequently, the month of November is designated for public education programs aimed at advancing and promoting the rights of the child. | Соответственно, месяц ноябрь выделен для программ образования, направленных на продвижение и стимулирование прав ребенка. |
| Consequently, it was necessary to overcome the primary obstacles preventing developing countries from gaining access to new technologies. | Соответственно, необходимо преодолеть основные препятствия на пути доступа развивающихся стран к новым технологиям. |
| Consequently, significant progress has been made in all spheres of education. | Соответственно, во всех областях образования был достигнут существенный прогресс. |
| Consequently, in assessing the commission of war crimes by either party to the conflict it is necessary to treat the conflict as international. | Соответственно при установлении факта совершения военных преступлений любой из сторон в конфликте необходимо рассматривать конфликт в качестве международного. |
| Consequently, the Board decided not to grant a re-examination of the author's application. | Соответственно, Комиссия постановила отказать в разрешении на пересмотр ходатайства заявителя. |
| Consequently, there was no need to revise regulation 7.5. | Соответственно, нет необходимости пересматривать положение 7.5. |
| Consequently, the well-being of human beings will, more than ever before, be linked closely to the peace and tranquillity of outer space. | Соответственно, благополучие человека будет еще теснее связано с миром и спокойствием в космическом пространстве. |
| Consequently, the Government has made a serious effort to reduce the time for procedures in asylum cases. | Соответственно, правительство предприняло серьезные усилия по сокращению сроков рассмотрения дел о предоставлении убежища. |
| Consequently, that posed no problem in the country. | Соответственно это не создает проблемы в стране. |
| Consequently, Ukraine is guided by its policy for an effective and reliable regime of export control in the sphere of arms trade. | Соответственно Украина руководствуется своей политикой в отношении эффективного и надежного режима экспортного контроля в сфере торговли оружием. |
| Consequently, the expansion in scope was considered essential by the United Nations Office at Nairobi. | Соответственно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби сочло такое расширение существенно важным. |
| Consequently, the Chairman provided a brief explanation of the selection process for a new Director in accordance with the statute of the Institute. | Соответственно, Председатель вкратце объяснил процесс избрания нового Директора в соответствии с уставом Института. |