Consequently, anyone who has been injured by failure to comply with those provisions has the right to seek the judicial redress appropriate to the type of infraction and determined circumstances, with a view to obtaining their rights. |
Соответственно, лицо, пострадавшее от невыполнения таких положений, имеет право требовать судебного возмещения, соответствующего типу нарушения и обстоятельствам, с целью восстановления своих прав. |
Consequently, article 133 of the Convention, could not be interpreted as excluding marine genetic resources in the deep seabed beyond areas of national jurisdiction from the umbrella of the common heritage of mankind. |
Соответственно, статью 133 нельзя толковать в качестве исключающей морские генетические ресурсы в глубоководных участках морского дна за пределами районов национальной юрисдикции из сферы общего наследия человечества. |
Consequently, UNHCR had to carry out a secondary exercise to cleanse the data; the auditors found no significant errors in the revised information provided to the actuary. |
Соответственно, УВКБ должно осуществить повторную оценку, с тем чтобы уточнить эти данные, однако аудиторы не выявили существенных ошибок в пересмотренной информации, которая была предоставлена актуарию. |
Consequently, the balances need to be adjusted to reflect the accounting policies, such as the depreciation rates and methods, which are being adopted for IPSAS. |
Соответственно, данные по остаткам средств нуждаются в корректировке с учетом соответствующих бухгалтерских принципов, в частности в отношении норм и методов амортизации, применение которых обусловлено переходом на МСУГС. |
Consequently, Egypt reiterates that the Court should respect the considerations to which I have referred when dealing with the African cases referred to it. |
Соответственно, Египет вновь заявляет, что Суду следует учитывать те соображения, о которых я говорил, при рассмотрении в Суде дел, связанных с ситуациями в Африке. |
Consequently, the Committee recommends that resources for consultants for 2013/14 be maintained at the same level as for the current period ($2,242,300). |
Соответственно Комитет рекомендует сохранить объем ресурсов на оплату услуг консультантов на 2013/14 год на том же уровне, что и в текущий период (2242300 долл. США). |
Consequently, the obligation of States and companies, and those who act on behalf of such entities, to respect international criminal law norms constitutes a core corporate social responsibility within the evolving legal framework for respecting human rights. |
Соответственно, обязанность государств и компаний, а также тех, кто действует от имени таких структур, по соблюдению норм международного уголовного права является главным аспектом корпоративной социальной ответственности в рамках формирующейся правовой базы для соблюдения прав человека. |
Consequently, the adoption of public policies on the basis of race or ethnicity would now shock Portuguese society and be viewed as racist. |
Соответственно, принятие государственной политики, основывающейся на расе или этническом происхождении, повергло бы в шок португальское общество и рассматривалось бы как проявление расизма. |
Consequently, references in the draft risk management evaluation regarding what it described as the relatively low costs associated with addressing the unintentional production and release of chlorinated naphthalenes were misleading and needed to be clarified. |
Соответственно, приведенные в проекте оценки регулирования рисков ссылки на якобы относительно невысокие расходы, связанные с вопросами непреднамеренного производства и выбросов хлорированных нафталинов, вводят в заблуждение и должны быть уточнены. |
Consequently, the Advisory Committee found the current structure of the post adjustment index to be fit for purpose and saw no compelling reason, technical or otherwise, to change it. |
Соответственно, Консультативный комитет пришел к заключению, что нынешняя структура индекса корректива по месту службы обеспечивает достижение установленной цели, и не нашел никаких веских технических или иных оснований для ее изменения. |
Consequently, 5 monthly meetings of the Committee were convened from January to June 2013 for United Nations agencies, umbrella representatives of non-governmental organizations and relevant government actors. |
Соответственно, с января по июнь 2013 года было проведено 5 ежемесячных совещаний Комитета для учреждений Организации Объединенных Наций, совместных представителей неправительственных организаций и представителей соответствующих государственных структур. |
Consequently, the Committee does not recommend approval of the proposed provision of $500,000 for the procurement of the software in the proposed programme budget for 2014-2015. |
Соответственно, Комитет не рекомендует утверждать предлагаемые ассигнования в размере 500000 долл. США для закупки программного обеспечения в рамках предлагаемого бюджета по программам на 2014 - 2015 годы. |
Consequently, superficial changes to the current international system or arrangements would not suffice: the new post-2015 development paradigm demanded commitment to a more effective, coordinated and inclusive approach to development for all, including the poor and most vulnerable. |
Соответственно, поверхностных изменений нынешней международной системы договоренностей будет недостаточно: новая парадигма развития после 2015 года требует приверженности более эффективному, согласованному и всестороннему подходу к развитию для всех, включая бедных и наиболее уязвимых. |
Consequently, the budget proposal reflected a wide range of adjustments based on efficiencies, improvements and investments; all anticipated effects on the volume of outputs and performance targets had been reported in the relevant budget section. |
Соответственно, предлагаемый бюджет отражает широкий спектр корректировок, основанных на повышении эффективности, усовершенствованиях и инвестициях; все предполагаемые последствия увеличения количества мероприятий и ожидаемые результаты деятельности были отражены в соответствующих разделах бюджета. |
Consequently, the proposals to establish the post of Under-Secretary-General for Partnership and other senior posts would require further study, as that trend entailed risks and was likely to be detrimental to the Organization's effectiveness. |
Соответственно, предложение о создании должности заместителя Генерального секретаря по вопросам партнерств и других старших должностей потребует дальнейшего изучения, поскольку эта тенденция таит в себе риски и может отрицательно сказаться на эффективности работы Организации. |
Consequently, an initial question for the Colloquium is whether harmonization of the main elements of the legal texts and guidance publications into one clear and comprehensive text on those legal aspects would be of assistance to Governments. |
Соответственно, первый вопрос, который предстоит решить участникам коллоквиума, состоит в том, поможет ли правительствам согласование основных элементов правовых документов и опубликованных директивных указаний в рамках одного четкого и всеобъемлющего документа, посвященного этим правовым аспектам. |
Consequently, the broad objective of Workshop 2 is to address targeted sub-elements of the components of prosecution, protection and partnership from both a national and an international perspective, including criminalization, mutual legal assistance and effective protection of witnesses and trafficked persons. |
Соответственно общая цель Семинара-практикума 2 состоит в рассмотрении конкретно определенных элементов работы в области уголовного преследования, защиты и партнерства с точки зрения национальных и международных перспектив, включая криминализацию, взаимную правовую помощь и действенную защиту свидетелей и жертв торговли людьми. |
Consequently, his delegation would limit itself to describing past positions, since it would be inappropriate to elaborate or speculate on how policy might develop after the election. |
Соответственно, делегация ограничится изложением позиций, которые она занимала ранее, поскольку было бы неуместно рассуждать или строить домыслы о том, какая политика может быть разработана после выборов. |
Consequently, all UNODC operational programmes now contain a common set of indicators to measure results against shared objectives and have an evaluation plan and corresponding resources built into their design. |
Соответственно, все оперативные программы УНП ООН в настоящее время включают общий набор показателей для оценки результатов в сравнении с общими целями, при этом в них предусмотрены план оценки и соответствующие ресурсы. |
Consequently, draft article 20, paragraph 1, should be brought into line with the legislation and case law indicated in the commentary, by replacing "respect" with "give due consideration to". |
Соответственно, пункт 1 проекта статьи 20 следует привести в соответствие с законодательством и судебной практикой, о которых упоминается в комментарии, для чего необходимо было бы заменить слово «уважать» на словосочетание «должным образом принимать во внимание». |
Consequently, following consultations with the Committee, the Monitoring Group interprets paragraph 15 (e) of resolution 1907 (2009) to include such acts as eligible for targeted measures. |
Соответственно, по итогам консультаций с Комитетом Группа контроля исходит из того, на какие действия распространяются адресные меры, предусмотренные пунктом 15(е) резолюции 1907 (2009). |
Consequently, the role of customary law in family relations and the perceptions of rights and power as described in the Initial Report still hold true despite the significant efforts to promote gender equality and combat GBV by a variety of stakeholders. |
Соответственно, роль норм обычного права в семейных отношениях, а также представления о правах и возможностях, о которых говорилось в первоначальном докладе, по-прежнему актуальны, несмотря на прилагаемые различными заинтересованными сторонами значительные усилия по обеспечению гендерного равенства и борьбе с гендерным насилием. |
Consequently, the share of female prisoners (adult and children) among all persons detained rose from 6.5 to 7.3 per cent over the same period (see figure 15). |
Соответственно доля женщин-заключен-ных (взрослых и детей) среди всех лиц, находившихся под стражей, выросла за тот же период с 6,5 до 7,3 процента (см. диаграмму 15). |
6.4 Consequently, the State party maintains its previous position, expressed in its observations on the merits of the communication, and calls on the Committee to dismiss the authors' request for legal amendment and non-pecuniary compensation. |
6.4 Соответственно государство-участник продолжает придерживаться своей предыдущей позиции, выраженной в его замечаниях по существу сообщения, и призывает Комитет отклонить просьбу авторов о внесении законодательной поправки и обеспечении компенсации за моральный вред. |
Consequently, depending on their priorities and resources, countries may choose to consider producing tier 2 and tier 3 statistics in the medium and long terms, respectively. |
Позднее страны могут в зависимости от своих приоритетов и ресурсов рассмотреть вопрос о подготовке в среднесрочной и, соответственно, долгосрочной перспективе статистических данных уровней 2 и 3. |