| Consequently the work of these subsidiary bodies was suspended. | И соответственно работа этих вспомогательных органах была приостановлена. |
| Consequently, anyone who violates international law daily has no right to lecture to others. | И соответственно тот, кто изо дня в день нарушает международное право, не вправе читать нравоучения другим. |
| Consequently, any practice involving two different levels of remuneration for the same work is considered discrimination under the national legal system. | Соответственно, в национальной судебной системе любая дискриминационная практика, выражающаяся в неодинаковой оплате труда равной ценности считается дискриминацией. |
| Consequently, it must be possible to remove immediately any means restricting the freedom of movement of the deportee, upon an order from the crew. | Соответственно, должна быть предоставлена возможность немедленно по приказу экипажа убрать любые средства, ограничивающие свободу движений депортируемого лица. |
| Consequently, the Commission accepts that all terminations of Ethiopian nationality for which Eritrea is claiming were made on the basis of that law. | Соответственно, Комиссия согласна с тем, что все случаи прекращения гражданства Эфиопии, на которые жалуется Эритрея, были совершены на основании этого закона. |
| Consequently government activities were not fully functional and the capacity to fulfill international reporting obligations such as CEDAW was weakened. | Соответственно правительство не могло функционировать в полную силу, и его возможности исполнять свои международные обязательства по отчетности, в частности, по КЛДЖ, были сильно ослаблены. |
| Consequently, ex-wives were not covered, unless they continued to live in the same household as the perpetrator. | Соответственно, на бывших жен этот закон не распространяется, если они не продолжают жить в том же доме, что и лицо, совершившее насилие. |
| Consequently, no risk analysis was done. | Соответственно никакого анализа рисков не производилось. |
| Consequently, legitimate questions could be asked in situations where the Council acted in a discriminatory or arbitrary manner. | Соответственно, могут возникать законные вопросы в тех случаях, когда Совет действовал дискриминационным или произвольным образом. |
| Consequently, requests for facilities are never denied. | Соответственно, заявки на предоставление помещений никогда не отклоняются. |
| Consequently there are different terminologies to describe these objects. | Соответственно, существует отличающаяся терминология для описания таких объектов. |
| Consequently, such situation cannot imply a punitive sanction. | Соответственно такой случай не может повлечь за собой карательные санкции. |
| Consequently, the purported arrest, handcuffing and detention cannot in themselves amount to a breach of article 10. | Соответственно, имевшие место, по ее утверждениям, арест, применение наручников и задержание не могут сами по себе быть равноценны нарушению статьи 10. |
| Consequently, there is "no common stratum of administrative unit encompassing the United Kingdom". | Соответственно «не существует стандартного уровня административной единицы, связывающего всю Великобританию». |
| Consequently, North Koreans were not regarded as foreigners and were admitted into the territory of the Republic of Korea without restriction. | Соответственно выходцы из Северной Кореи не рассматриваются как иностранцы и принимаются на территорию Республики Кореи без ограничений. |
| Consequently, the present report reviews only action taken between January and May 2000. | Соответственно, в настоящем докладе содержится обзор только тех действий, которые были предприняты в период с января по май 2000 года. |
| Consequently, a stronger capacity at Headquarters to supervise and direct missions must be created and maintained. | Соответственно на уровне Центральных учреждений необходимо создать и поддерживать более мощный потенциал по руководству и управлению такими операциями. |
| Consequently, it is ready to recognize the former Yugoslav republics after all outstanding issues are resolved in negotiations among the parties concerned. | Соответственно, она готова признать бывшие югославские республики, как только будут урегулированы все нерешенные вопросы в рамках переговоров между соответствующими сторонами. |
| Consequently, work on selected lower-priority outputs had to be suspended. | Соответственно, пришлось приостановить осуществление некоторых мероприятий, имеющих второстепенное значение. |
| Consequently, international cooperation has been focused on concrete and effective measures against terrorism contained in separate international legal instruments. | Соответственно, международное сотрудничество было ориентировано на принятие конкретных и эффективных мер по борьбе с терроризмом, закрепленных в отдельных международно-правовых документах. |
| Consequently, non-governmental organizations participated actively throughout the session, with many countries specifically including representatives of non-governmental organizations in their delegations. | Соответственно, неправительственные организации активно участвовали в работе всей сессии, причем многие страны непосредственно включили представителей неправительственных организаций в состав своих делегаций. |
| Consequently, the national reconciliation conference that was scheduled to take place on 15 May 1994 has been indefinitely postponed. | Соответственно, проведение конференции по национальному примирению, которая первоначально должна была состояться 15 мая 1994 года, было отложено на неопределенный срок. |
| Consequently, the question was referred to the General Assembly in line with the "Uniting for peace" resolution. | Соответственно данный вопрос был передан на рассмотрение Генеральной Ассамблеи согласно резолюции "Единство в пользу мира". |
| Consequently, the police were seeking to involve local ethnic minorities in tackling crime. | Соответственно, полиция старается привлечь местные общины представителей этнических меньшинств к решению проблемы преступности. |
| Consequently, only a small cadre of permanent inspectors would be required, with the attendant reduction in costs. | Соответственно, ей потребуется лишь небольшой штат постоянных инспекторов, что позволит сократить расходы. |