Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, they tend to be reactive rather than proactive in their interactions with Governments and in contributing to the shaping of national and regional policies. Соответственно они, как правило, занимают пассивную, а не активную позицию в своих отношениях с правительствами и в деле содействия формированию национальной и региональной политики.
Consequently, the second level of participation concerns the participation of States at the global level. Соответственно, второй уровень участия это участие государств на глобальном уровне.
Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества.
Consequently, it takes several weeks for data and information to reach the State Committee for Environmental Protection and Forestry, excluding processing time. Соответственно проходит несколько недель, не считая времени обработки, прежде чем данная информация поступает в Государственный комитет охраны окружающей среды и лесного хозяйства.
Consequently, we will continue to view the purposeful interference with space systems, including supporting infrastructure, as an infringement of a nation's rights, and act accordingly. Следовательно, мы будем и впредь рассматривать целенаправленное воздействие на космические системы, включая вспомогательную инфраструктуру, как посягательство на права страны и действовать соответственно.
Consequently, to improve the health of people of African descent in the Americas and in Europe, it was not sufficient merely to remove economic barriers to access. Соответственно для улучшения здоровья населения африканского происхождения на американском континенте и в Европе недостаточно лишь устранить экономические барьеры для доступа в сферу здравоохранения.
Consequently, the Government wishes to eradicate this practice amongst girls in the Netherlands as quickly as possible, because of its far-reaching physical and psychological impact. Соответственно, правительство хотело как можно скорее искоренить эту практику среди девочек в Нидерландах, поскольку она чревата серьезными физическими и психологическими последствиями.
Consequently, and despite the efforts made to soften the tone of paragraph 19, her delegation had decided not to sponsor the draft resolution. Соответственно, несмотря на попытки смягчить формулировку пункта 19, делегация Венесуэлы приняла решение не выступать в качестве автора проекта резолюции.
Consequently, our outcome document should be regarded not as the end of reform, but as a guide for the further practical steps that need to be taken. Соответственно наш итоговый документ следует рассматривать не как завершение реформы, а как руководство к дальнейшим практическим шагам, которые необходимо предпринять.
Consequently, the Committee agreed that similar coordination among experts will need to be undertaken on issues and priorities to be raised in the constructive dialogues in parallel chambers. Соответственно, Комитет решил, что аналогичную координацию между экспертами будет необходимо обеспечивать в отношении вопросов и приоритетных задач, которые будут поставлены в ходе конструктивных диалогов в параллельных камерах.
Consequently, the current estimate of US$ 2,373,300 (net) reflects modifications of the requirements identified in that statement based on recent experience. Соответственно, нынешняя смета в размере 2373300 долл. США (нетто) отражает изменения определенных в этом заявлении потребностей с учетом имеющихся последних данных.
Consequently, these flows often augment a country's dependence on one or two commodities and are concentrated on a few countries. Соответственно, такие потоки инвестиций зачастую способствуют усилению зависимости страны от поставок одного или двух сырьевых товаров и концентрируются в ограниченном круге стран.
Consequently, the Argentine Republic considers it appropriate to outline national practice as a contribution to the discussions on this topic in the Group of Governmental Experts. Соответственно, Аргентинская Республика считает уместным осветить национальную практику в качестве своей лепты в обсуждение этой темы в Группе правительственных экспертов.
Consequently Canadian Forces legal officers are not a part of or subject to the direction of the military chain of command. Соответственно, юрисконсульты канадских ВС не входят в состав и не находятся в ведении командной цепочки.
Consequently, all the following factors need to be considered in determining the useful life of an asset: Соответственно, при определении срока полезной службы того или иного актива следует принимать во внимание каждый из следующих факторов:
Consequently, in her report, the High Commissioner identified measures to prevent escalating violence, including through the promotion of the right to development. Соответственно в своем докладе Верховный комиссар наметила меры по предотвращению эскалации насилия, в том числе посредством поощрения права на развитие.
Consequently, the role of the Office consisted largely of examining and transmitting documents provided to it by the Government of Liberia as corroborating evidence of its compliance with the resolution. Соответственно, роль Отделения преимущественно состояла в рассмотрении и препровождении документов, которые оно получает от правительства Либерии в качестве доказательств соблюдения им этой резолюции.
Consequently, no one suffered discrimination based on ethnic origin, descent or language and there was no race-based violence. Соответственно, никто не подвергается дискриминации по признаку этнического и родового происхождения или языка, и отсутствует какое-либо насилие по признаку расы.
Consequently, the United Kingdom developed a methodology with the aim to assess the relative risk of categories of explosive ordnance becoming Explosive Remnants of War more objectively. Соответственно Соединенное Королевство разработало методологию с целью более объективной оценки относительного риска превращения категорий взрывоопасных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны.
Consequently, they will be applied in the context of the legitimate use of force in accordance with the law and with the law of treaties. И соответственно они будут применяться в контексте законного применения силы в соответствии с законом и договорным правом.
Consequently, regardless of the treatment of existing stocks, considering the effect of irreversibility, we believe that the FMCT is a nuclear disarmament measure. Соответственно, вне зависимости от режима существующих запасов, с учетом эффекта необратимости, мы полагаем, что ДЗПРМ является мерой ядерного разоружения.
Consequently, allow me also to make a focused assessment on the meetings we had last week and share with you some of my personal considerations. И соответственно позвольте мне также произвести сфокусированную оценку по заседаниям, проведенным нами на прошлой неделе, и поделиться с вами кое-какими своими персональными соображениями.
Consequently, in an overall HEU perspective one must also address the question of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons purposes. Соответственно в общей перспективе ВОУ надо заняться и вопросом о договоре по запрещению производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия.
Consequently, States may try to avoid this possibility by obtaining an assurance of admission from a State before the alien's departure. Соответственно, государства могут попытаться избежать этого, получив гарантии допуска от государства до отъезда иностранца.
Consequently, the need to find solutions to the problems created by globalization imposed a difficult task on both Governments and international organizations. Соответственно, необходимость поиска решения проблем, вызываемых глобализацией, ставит как перед правительствами, так и перед международными организациями трудную задачу.