Consequently, they tend to be reactive rather than proactive in their interactions with Governments and in contributing to the shaping of national and regional policies. |
Соответственно они, как правило, занимают пассивную, а не активную позицию в своих отношениях с правительствами и в деле содействия формированию национальной и региональной политики. |
Consequently, the second level of participation concerns the participation of States at the global level. |
Соответственно, второй уровень участия это участие государств на глобальном уровне. |
Consequently, any State committing such a serious breach would now be faced not only with the injured State but with all the States of the international community. |
Соответственно, государство, допустившее подобные серьезные нарушения, теперь будет иметь дело не только с потерпевшим государством, но и со всеми государствами - членами международного сообщества. |
Consequently, it takes several weeks for data and information to reach the State Committee for Environmental Protection and Forestry, excluding processing time. |
Соответственно проходит несколько недель, не считая времени обработки, прежде чем данная информация поступает в Государственный комитет охраны окружающей среды и лесного хозяйства. |
Consequently, we will continue to view the purposeful interference with space systems, including supporting infrastructure, as an infringement of a nation's rights, and act accordingly. |
Следовательно, мы будем и впредь рассматривать целенаправленное воздействие на космические системы, включая вспомогательную инфраструктуру, как посягательство на права страны и действовать соответственно. |
Consequently, to improve the health of people of African descent in the Americas and in Europe, it was not sufficient merely to remove economic barriers to access. |
Соответственно для улучшения здоровья населения африканского происхождения на американском континенте и в Европе недостаточно лишь устранить экономические барьеры для доступа в сферу здравоохранения. |
Consequently, the Government wishes to eradicate this practice amongst girls in the Netherlands as quickly as possible, because of its far-reaching physical and psychological impact. |
Соответственно, правительство хотело как можно скорее искоренить эту практику среди девочек в Нидерландах, поскольку она чревата серьезными физическими и психологическими последствиями. |
Consequently, and despite the efforts made to soften the tone of paragraph 19, her delegation had decided not to sponsor the draft resolution. |
Соответственно, несмотря на попытки смягчить формулировку пункта 19, делегация Венесуэлы приняла решение не выступать в качестве автора проекта резолюции. |
Consequently, our outcome document should be regarded not as the end of reform, but as a guide for the further practical steps that need to be taken. |
Соответственно наш итоговый документ следует рассматривать не как завершение реформы, а как руководство к дальнейшим практическим шагам, которые необходимо предпринять. |
Consequently, the Committee agreed that similar coordination among experts will need to be undertaken on issues and priorities to be raised in the constructive dialogues in parallel chambers. |
Соответственно, Комитет решил, что аналогичную координацию между экспертами будет необходимо обеспечивать в отношении вопросов и приоритетных задач, которые будут поставлены в ходе конструктивных диалогов в параллельных камерах. |
Consequently, the current estimate of US$ 2,373,300 (net) reflects modifications of the requirements identified in that statement based on recent experience. |
Соответственно, нынешняя смета в размере 2373300 долл. США (нетто) отражает изменения определенных в этом заявлении потребностей с учетом имеющихся последних данных. |
Consequently, these flows often augment a country's dependence on one or two commodities and are concentrated on a few countries. |
Соответственно, такие потоки инвестиций зачастую способствуют усилению зависимости страны от поставок одного или двух сырьевых товаров и концентрируются в ограниченном круге стран. |
Consequently, the Argentine Republic considers it appropriate to outline national practice as a contribution to the discussions on this topic in the Group of Governmental Experts. |
Соответственно, Аргентинская Республика считает уместным осветить национальную практику в качестве своей лепты в обсуждение этой темы в Группе правительственных экспертов. |
Consequently Canadian Forces legal officers are not a part of or subject to the direction of the military chain of command. |
Соответственно, юрисконсульты канадских ВС не входят в состав и не находятся в ведении командной цепочки. |
Consequently, all the following factors need to be considered in determining the useful life of an asset: |
Соответственно, при определении срока полезной службы того или иного актива следует принимать во внимание каждый из следующих факторов: |
Consequently, in her report, the High Commissioner identified measures to prevent escalating violence, including through the promotion of the right to development. |
Соответственно в своем докладе Верховный комиссар наметила меры по предотвращению эскалации насилия, в том числе посредством поощрения права на развитие. |
Consequently, the role of the Office consisted largely of examining and transmitting documents provided to it by the Government of Liberia as corroborating evidence of its compliance with the resolution. |
Соответственно, роль Отделения преимущественно состояла в рассмотрении и препровождении документов, которые оно получает от правительства Либерии в качестве доказательств соблюдения им этой резолюции. |
Consequently, no one suffered discrimination based on ethnic origin, descent or language and there was no race-based violence. |
Соответственно, никто не подвергается дискриминации по признаку этнического и родового происхождения или языка, и отсутствует какое-либо насилие по признаку расы. |
Consequently, the United Kingdom developed a methodology with the aim to assess the relative risk of categories of explosive ordnance becoming Explosive Remnants of War more objectively. |
Соответственно Соединенное Королевство разработало методологию с целью более объективной оценки относительного риска превращения категорий взрывоопасных боеприпасов во взрывоопасные пережитки войны. |
Consequently, they will be applied in the context of the legitimate use of force in accordance with the law and with the law of treaties. |
И соответственно они будут применяться в контексте законного применения силы в соответствии с законом и договорным правом. |
Consequently, regardless of the treatment of existing stocks, considering the effect of irreversibility, we believe that the FMCT is a nuclear disarmament measure. |
Соответственно, вне зависимости от режима существующих запасов, с учетом эффекта необратимости, мы полагаем, что ДЗПРМ является мерой ядерного разоружения. |
Consequently, allow me also to make a focused assessment on the meetings we had last week and share with you some of my personal considerations. |
И соответственно позвольте мне также произвести сфокусированную оценку по заседаниям, проведенным нами на прошлой неделе, и поделиться с вами кое-какими своими персональными соображениями. |
Consequently, in an overall HEU perspective one must also address the question of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons purposes. |
Соответственно в общей перспективе ВОУ надо заняться и вопросом о договоре по запрещению производства расщепляющегося материала для целей ядерного оружия. |
Consequently, States may try to avoid this possibility by obtaining an assurance of admission from a State before the alien's departure. |
Соответственно, государства могут попытаться избежать этого, получив гарантии допуска от государства до отъезда иностранца. |
Consequently, the need to find solutions to the problems created by globalization imposed a difficult task on both Governments and international organizations. |
Соответственно, необходимость поиска решения проблем, вызываемых глобализацией, ставит как перед правительствами, так и перед международными организациями трудную задачу. |