Consequently, the public sector changed its role from active participant to that of facilitator and regulator of economic development. |
Соответственно, произошло изменение роли государственного сектора: из активного участника процесса экономического развития он превратился в посредника и звено, регулирующее ход этого процесса. |
Consequently, some provisions of the international law of treaties are not well suited to application to human rights treaties. |
Соответственно некоторые положения права международных договоров не совсем применимы к договорам о правах человека. |
Consequently, the law on criminalization cannot come into effect before 1 January 1999. |
Соответственно закон об объявлении этого явления уголовно наказуемым не может вступить в силу до 1 января 1999 года. |
Consequently, the Pakistani Brigade and all troops located in the area were relocated to the airport on 2 February 1995. |
Соответственно, 2 февраля 1995 года пакистанская бригада и все войска, размещенные в этом районе, были передислоцированы в аэропорт. |
Consequently, the Advisory Committee should be discontinued. |
Соответственно, Консультативный комитет должен прекратить свою работу. |
Consequently, item 3 (c) of the provisional agenda was renumbered 3 (b). |
Соответственно нумерация бывшего пункта З с) предварительной повестки дня была изменена на З Ь). |
Consequently, the United States does not support keeping this item on the agenda. |
Соответственно, Соединенные Штаты не поддерживают предложение о сохранении этого пункта в повестке дня. |
Consequently, the very least the Member States expect from the Council is a flow of objective and timely information. |
Соответственно, самое малое, что государства-члены могут ожидать от Совета, это предоставление объективной и своевременной информации. |
Consequently, any final settlement must include international guarantees for the security of Bosnia and Herzegovina in the future. |
Соответственно, любой вариант окончательного урегулирования должен предусматривать обеспечение международных гарантий безопасности Боснии и Герцеговины в будущем. |
Consequently, we appeal for flexibility in order to ensure quick resolution of the deadlock. |
А соответственно, мы призываем проявить гибкость, с тем чтобы быстро преодолеть эту тупиковую ситуацию. |
Consequently, they are covered by the definition laid down in article 2 (a) of the Vienna Convention of 1969. |
Соответственно, они охватываются определением, закрепленным в статье 2 а) Венской конвенции 1969 года. |
Consequently, the proposed United Nations Model Rules provided a useful framework which might also be of value to regional organizations. |
Соответственно, предлагаемый Типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций представляет полезные рамки, которые могут также представить ценность для региональных организаций. |
Consequently the activities and means planned for 1994/95 concern the development of a methodology for the collection of such data. |
Соответственно мероприятия и средства осуществления, предусмотренные в 1994-1995 годах, касаются разработки методологий сбора таких данных. |
Consequently, the report of Burkina Faso, which had been kept "in reserve" as a possible substitute, was scheduled for consideration. |
Соответственно доклад Буркина-Фасо, который находился "в резерве" в качестве возможной замены, был запланирован для рассмотрения. |
Consequently, Governments have created guarantees, lines of credit and special financial facilities to serve new small enterprises. |
Соответственно, правительства выдают гарантии, устанавливают кредитные лимиты и создают специальные финансовые фонды для обслуживания новых мелких предприятий. |
Consequently, no attempt is made to project peace-keeping cash flow for the balance of the year. |
Соответственно, здесь не делается попытки спрогнозировать состояние денежной наличности по операциям по поддержанию мира на оставшуюся часть года. |
Consequently, confidence-building measures must take precedence over the arms control process in the region. |
Соответственно, более приоритетными, чем процесс контроля над вооружениями в регионе, должны являться меры по укреплению доверия. |
Consequently, the number of transactions in the system has doubled since 1 April 1996. |
Соответственно количество операций в системе за период с 1 апреля 1996 года удвоилось. |
Consequently, in conducting patrols throughout their area of responsibility, these elements require interpretation and translation support. |
Соответственно, при проведении этими подразделениями патрулирования в порученных им районах им требуются услуги письменных и устных переводчиков. |
Consequently, UNDP has invested little in this activity thus far. |
Соответственно ПРООН пока инвестировала в эту деятельность относительно небольшие ресурсы. |
Consequently, we need to bolster the trend towards enhancement of multilateral institutions, including the United Nations and its system. |
Соответственно, нам необходимо поддерживать тенденцию к укреплению многосторонних учреждений, в том числе Организации Объединенных Наций и ее системы. |
Consequently, any arrangements within the partnerships should respect that principle as well as arrangements established at the national level. |
Соответственно, этот принцип должен соблюдаться при любом порядке работы в рамках партнерства, равно как и договоренностей на национальном уровне. |
Consequently crop production is limited to a few wet areas leaving pastoralism as the main pillar of the economy. |
Соответственно, возделывание сельскохозяйственных культур может осуществляться лишь в небольшом числе влажных районов, а основой экономической деятельности становится животноводство. |
Consequently, the United States reserves the right to use sanctions unilaterally when necessary. |
Соответственно, Соединенные Штаты оставляют за собой право использовать при необходимости односторонние санкции. |
Consequently, these countries are not benefiting fully from their membership in ECE. |
Соответственно эти страны не в состоянии в полной мере пользоваться преимуществами своего членства в ЕЭК. |