Expected arrests based on existing indictments will lead to an increase in investigative and other activities in the field during the biennium, and, consequently, an increased need for Albanian- and Serbian-English language assistants in the Kosovo field office. |
Проведение ожидаемых арестов на основе выданных обвинительных заключений приведет к увеличению в течение двухгодичного периода объема следственной и другой деятельности на местах и, соответственно, обусловит увеличение потребностей в младших лингвистических сотрудниках со знанием албанского и английского и сербского и английского языков в местном отделении в Косово. |
Information such as the likely dud rate and, consequently, the likelihood of creating ERW should be made available as should information on whether the munitions contain any self-neutralising or self-destructing mechanisms. |
Следует предоставлять такого рода информацию, как вероятный коэффициент несработавших снарядов и соответственно вероятность создания ВПВ, равно как и информацию о том, имеют ли боеприпасы какие-либо механизмы самонейтрализации или самоуничтожения. |
In the 13th-14th centuries the monastery became a residence of Syunik's bishops and, consequently, a major religious and, later, cultural center of Armenia closely connected with many of the local seats of learning, especially with Gladzor's famed university and library. |
В XIII-XIV веках монастырь стал резиденцией епископов Сюника и, соответственно, крупным духовным, а затем и культурным центром Армении, тесно связанным со многими местными учебными заведениями - прежде всего, со знаменитым университетом и библиотекой Гладзор. |
Furthermore, while the Human Rights Committee was prevented from considering reserved articles under the Protocol, that Committee had the competence to determine whether a reservation was compatible with the Covenant and, consequently, the admissibility of a communication. |
Кроме этого, хотя Комитет по правам человека не может рассматривать статьи, в отношении которых представлены оговорки, в соответствии с Протоколом, Комитет обладает компетенцией определять, совместима ли та или иная оговорка с Пактом, и, соответственно, определять допустимость сообщения. |
The fact that there is the Law No. 9.504, dated September 30, 1997, which establishes a quota system, is not enough in of itself to ensure greater participation by women in the political parties and, consequently, in political positions. |
Наличие Закона Nº 9.504 от 30 сентября 1997 года, в котором предусмотрена система квот, само по себе не является достаточным для обеспечения расширения участия женщин в деятельности политических партий и соответственно увеличения их представленности на политических должностях. |
We believe that it is necessary to transform the informal sector from a low-income, subsistence-level one to an economically viable one, as this is central to attaining the goals of full employment and sustainable livelihood and, consequently, the eradication of poverty. |
Мы считаем, что неформальный сектор необходимо преобразовать из сектора низких доходов, обеспечивающего лишь прожиточный минимум, в экономически жизнеспособный сектор, поскольку это имеет важное значение для обеспечения полной занятости и устойчивых источников средств к существованию, а также, соответственно, для искоренения нищеты. |
This coupling permits a realistic representation of absorption and delayed re-emission of pollutants from the surface to the atmosphere and, consequently, allows the capturing of hysteresis-like effects of the exchange between the atmosphere and the other components of the system. |
Учет этого взаимодействия позволяет реально отразить процессы абсорбции и последующих повторных выбросов загрязнителей с поверхности Земли в атмосферу и соответственно предоставляет возможность зарегистрировать гистерезисное воздействие, возникающее в результате обмена между атмосферой и другими компонентами общей системы. |
While they are of particular relevance in post-conflict situations, the measures also have a special relevance to a conflict which is approaching a solution, to a recently ended conflict, and, consequently, to preventing a conflict from re-emerging. |
Хотя эти меры имеют особое отношение к постконфликтным ситуациям, они также играют важную роль в конфликте, который приближается к урегулированию, к недавно завершившемуся конфликту и, соответственно, к превентивным мерам, не позволяющим конфликту возникнуть вновь. |
Ms. PAPAZOGLOU said that, as there had been a shortage of places in supervised care for minors in the French-speaking community since the repeal of article 53 and the number of places in closed institutions had consequently been doubled. |
Г-жа ПАПАЗОГЛУ говорит, что, поскольку с отменой статьи 53 во франкоязычном сообществе имела место нехватка мест для несовершеннолетних в попечительских учреждениях с осуществлением надзора, количество мест в закрытых учреждениях было соответственно удвоено. |
They work in such jobs as nurse, pre-school system employee, teacher in nine-year education and secondary education, whereas in private sector they work like dressmakers, nurses, etc., jobs, which are consequently less, paid. |
Их задействуют на таких должностях, как медсестры, сотрудники системы дошкольного образования, преподаватели школ-девятилеток и средних школ, в то время как в частном секторе они работают в качестве портних, нянек и на других подобных работах, относящихся, соответственно, к категории низкооплачиваемых. |
Item 19, Staff assessment, should consequently be amended to $829,200, as well as item 20, Income from staff assessment, which should read $829,200. |
Соответственно цифра в разделе 19 "Налогообложение персонала" должна быть изменена на 829200 долл. США, а в разделе 20 "Поступления по плану налогообложения персонала" - на 829200 долл. США. |
The load-bearing columns became twice as thick; therefore, the amount of concrete required for the construction of the columns increased 4 times, and, consequently, significantly increased the total mass of the building. |
Несущие колонны увеличены в 2 раза по толщине, то есть в 4 раза увеличен объём необходимого для строительства этих колонн бетона, и, соответственно, существенно возросла общая масса здания. |
Hence, even though the number of United Nations troops on the ground has decreased significantly in recent years, the number of operations has remained mainly the same and, consequently, the work of the Office of Operations has remained as demanding as ever. |
Поэтому, несмотря на значительное сокращение в последние годы численности подразделений Организации Объединенных Наций на местах, количество операций в основном остается неизменным, и, соответственно, деятельность Управления операций не утрачивает своей важности. |
For the first time the country reached the one decimal point level in the index of sub-civil registration of birth, which reflects the access expansion to the civil registration of birth and, consequently, greater human rights guarantees for the population. |
Впервые страна вышла на показатель недорегистрации новорожденных, выражающийся однозначной цифрой, что свидетельствует о расширении доступа к службам гражданской регистрации новорожденных и, соответственно, расширяет гарантии реализации жителями страны своих прав человека. |
However, research has shown that the main obstacle is at the stage of promotions of female university lecturers to the status of senior university lecturer (UHD), which consequently impedes any promotion to professorships. |
Вместе с тем результаты исследований свидетельствуют о том, что с основным препятствием женщины сталкиваются на стадии перехода из категории преподавателей университетов в категорию старших преподавателей, что, соответственно, мешает их последующему переводу в категорию профессоров. |
On the PDP-1, the core memory's cycle time was 5 microseconds; consequently most arithmetic instructions took 10 microseconds (100,000 operations per second) because most operations took at least two memory cycles; one for the instruction, one for the operand data fetch. |
Цикл перемагничивания памяти на ферритовых элементах занимал 5 микросекунд (примерно соответствует тактовой частоте 200 КГц); соответственно большинство арифметических операций занимали 10 микросекунд (100000 операций в секунду), потому что они имели два обращения к памяти: одно для инструкции, другое для операндов. |
The expansion of small and medium enterprises in the past decade can be traced to the restructuring of the global economy, globalization and the flexibilization of production and, consequently, to the growth of industrial outwork, subcontracting and home-based production. |
Увеличение числа мелких и средних предприятий за последнее десятилетие можно связать с перестройкой мировой экономики, глобализацией и повышением гибкости производства и, соответственно, развитием промышленного производства вне предприятий, увеличением числа субконтрактов и ростом объема производства на дому. |
The Court concluded that the dispute between Spain and Canada was covered by the terms of the reservation Canada had made to its declaration accepting the jurisdiction of the ICJ as compulsory and that consequently the Court was not competent to adjudicate upon the dispute. |
Суд пришел к выводу о том, что спор между Испанией и Канадой подпадает под условия оговорки, выраженной Канадой в ее декларации при признании юрисдикции Международного Суда в качестве обязательной, и что, соответственно, Суд не компетентен выносить решение по этому спору. |
The Committee trusts that the necessary training in the application of the results-based budgeting concept will be conducted for staff at offices away from Headquarters and, consequently, that the next proposed programme budget will reflect a better presentation of the results-based budgeting concept. |
Комитет ожидает, что для персонала отделений за пределами штаб-квартир будет организована необходимая подготовка по вопросам применения концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и соответственно в следующем предлагаемом бюджете по программам будет включена более подробная информация о применении концепции составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The main factors influencing growth in the highly oil-dependent States of the Gulf Cooperation Council in 2002 included low levels of oil production and a consequently modest level of oil revenue, despite the high price of oil in 2002. |
Главными факторами, определявшими в 2002 году рост в государствах-членах Совета сотрудничества стран Залива, сильно зависящих от экспорта нефти, были, в частности, низкие объемы добычи нефти и, соответственно, умеренные поступления от ее продажи, несмотря на высокие цены на нефть в 2002 году. |
Consequently, they have low self-esteem and significant behavioural issues. |
Соответственно, они имеют низкий уровень самоуважения, и для них также характерно проявление значительных отклонений от норм поведения. |
Consequently, the process became highly participatory and people-centred. |
Соответственно, данный процесс проходил с участием широких слоев населения и был сосредоточен на нуждах людей. |
Consequently, the Committee is of the view that it cannot establish a violation of article 26. |
Соответственно Комитет не может констатировать нарушения статьи 26. |
Consequently, public debt resulting from ODA remains low. |
Соответственно, размеры государственной задолженности, связанной с предоставлением официальной помощи в целях развития, остаются незначительными. |
Figure 10.4 Insert a new figure 10.4, as shown in page 4 of this document, immediately after the existing Figure 10.3 and renumber the Figures 10.4 to 10.8 consequently. |
Рис. 10.4 Сразу после рисунка 10.3 включить новый рисунок 10.4, который приводится на стр. 4 настоящего документа, и соответственно перенумеровать рисунки 10.410.8 |