Consequently, reform of the Security Council and an increase in both permanent and non-permanent categories of membership have become very important, given recent political and security developments and the challenges of our contemporary world. |
Соответственно, реформа Совета Безопасности и увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов приобрели большое значение с учетом недавних политических событий и тенденций в области безопасности, а также проблем нашего современного мира. |
Consequently, the number of new cases arising each year is still increasing globally and in the WHO regions of Africa, the Eastern Mediterranean and South-East Asia. |
Соответственно, количество новых случаев заболевания, появляющихся ежегодно, продолжает расти во всем мире и в регионах ВОЗ для стран Африки, Восточного Средиземноморья и Юго-Восточной Азии. |
Consequently, the island's postal system was independent of Australia's and placed under the responsibility of the Christmas Island Phosphate Commission. |
Соответственно, островная почта была независима от австралийской почты и была подчинена Фосфатной комиссии Острова Рождества (Christmas Island Phosphate Commission). |
Consequently, many people sent philatelic mail to themselves or friends that was carried aboard these flights in order to get a souvenir of the historic event. |
Соответственно многие люди отправляли филателистические конверты самим себе или друзьям, которые перевозились этими рейсами, для того, чтобы у них осталась память об этом историческом событии. |
Consequently, the fifth objective is to help develop a system for analysing the determining factors and the implications of these new migratory patterns, as well as their relationship with the trend towards globalization of the economy, as reflected, in particular, in integration of markets. |
Соответственно, пятая цель состоит в том, чтобы помочь разработать систему анализа ключевых предпосылок и последствий этих новых миграционных потоков, а также их взаимосвязи с тенденцией к глобализации экономики, которая проявляется, в частности, в интеграции рынков. |
Consequently, every effort is being made, prior to the establishment of mission operations, to solicit from the host Government office premises for the staff and, where applicable, water, electricity and other facilities either free of charge or at the most favourable rates. |
Соответственно до развертывания миссии предпринимаются все усилия, чтобы получить от принимающего правительства служебные помещения для персонала и, в необходимых случаях, воду, электроэнергию и другие коммунальные услуги либо бесплатно, либо по самым выгодным ставкам. |
Consequently, studies and background papers were prepared and a United Nations interdepartmental task force on conversion was established at the end of 1993 with the UNCTAD secretariat providing coordinating functions. |
Соответственно были подготовлены исследования и справочные материалы, и в конце 1993 года была создана Междепартаментская рабочая группа Организации Объединенных Наций по конверсии, а на секретариат ЮНКТАД возложены функции координации. |
Consequently trade and provision of non-financial services as regards Haiti and any actions with the purpose of promoting such activities are prohibited in accordance with the provisions of EC regulation 1608/93 of 26 June 1993. |
Соответственно торговля с Гаити и предоставление Гаити услуг нефинансового характера и любые меры, направленные на содействие такой деятельности, запрещаются в соответствии с положениями постановления 1608/93 Европейского сообщества от 26 июня 1993 года. |
Consequently, a four-year lease for the premises of the Tribunal was signed in July 1994. |
Соответственно, в июле 1994 года был подписан договор на аренду помещений для Трибунала сроком на четыре года. |
Consequently, with the demobilization process well under way, the United Nations Office for Humanitarian Assistance Coordination is now focusing particular attention on its programme for the reintegration of former combatants into civilian life. |
Соответственно в настоящее время, когда достигнут значительный прогресс в процессе демобилизации, Управление Организации Объединенных Наций по координации гуманитарной помощи уделяет особое внимание своей программе реинтеграции бывших комбатантов в гражданскую жизнь. |
Consequently, the draft resolution calls on the Commission to develop a multi-year programme of work to the year 2000, selecting specific themes and addressing them from an integrated perspective. |
Соответственно, в проект резолюции включен обращенный к Комиссии призыв разработать многолетнюю программу работы на период до 2000 года, с отбором конкретных тем и рассмотрением их на основе комплексного подхода. |
Consequently, his delegation hoped that in the future work of the High-level Open-ended Working Group on the Financial Situation of the United Nations, all Member States would commit themselves to addressing the long-overdue comprehensive review of the scale of assessments for peace-keeping operations. |
Соответственно, его делегация надеется, что в рамках дальнейшей работы Рабочей группы высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций все государства-члены сосредоточат внимание на давно назревшей необходимости провести всеобъемлющий обзор шкалы взносов на операции по поддержанию мира. |
Consequently, the Committee has not yet considered the claim contained in the present communication and the State party's objection in this regard can therefore not be upheld. |
Таким образом, Комитет еще не рассматривал жалобу, содержащуюся в данном сообщении, и, соответственно, возражение государства-участника на этот счет не может быть принято во внимание. |
Consequently, total requirements for the Court's first year of operation would be $5,992,800 and $16,169,900, respectively. |
Следовательно, общий объем потребностей Суда в первый год его работы составил бы соответственно 5992800 долл. США и 16169900 долл. США. |
Consequently, total requirements for the first year of operation would be $2,191,500 and $5,951,700, respectively. b Pending outcome of negotiations with the host Government, no provision is included in these estimates. |
Следовательно, общий объем потребностей в первый год работы составил бы, соответственно, 2191500 долл. США и 5951700 долл. США. Ь До завершения переговоров с правительством принимающей страны ассигнования по этой статье не предусматриваются. |
Consequently, it will guarantee all of the above-mentioned rights and personal safety of all its citizens, and it will refrain from any further actions towards this city. |
Оно, соответственно, гарантирует соблюдение всех указанных выше прав и обеспечение личной безопасности всех граждан и будет воздерживаться от любых дальнейших действий в отношении этого города. |
Consequently, manufactured goods constituted only 21 per cent of the total exports of the least developed countries in 1992, compared to 59 per cent for all developing countries. |
Соответственно, в 1992 году промышленные товары составляли лишь 21 процент общего объема экспорта наименее развитых стран по сравнению с 59 процентами по всем развивающимся странам. |
Consequently, it should be considered in our discussions as one of the essential aims to be achieved for the welfare of our peoples. |
Соответственно, эта задача должна рассматриваться в наших дискуссиях в качестве одной из важнейших целей в рамках усилий по обеспечению благополучия наших народов. |
Consequently, deep seabed polymetallic nodule deposits can be ranked with the land-based deposits of manganese and lateritic nickel to be developed in the future, when access to new sources of these metals is needed. |
Соответственно глубоководные залежи полиметаллических конкреций на морском дне можно сравнивать с наземными залежами марганца и латеритного никеля, которые будут разрабатываться в будущем, когда потребуется доступ к новым источникам этих металлов. |
Consequently, members look forward to its playing an even more effective role now that the impediments which paralysed it for so long no longer exist. |
Соответственно, члены надеются, что он будет играть еще более эффективную роль сейчас, когда препятствия, которые столько времени парализовали его работу, устранены. |
Consequently, the latest test has, like those before it, been condemned unequivocally by both the Prime Minister of Australia and our Foreign Minister. |
И соответственно самое последнее испытание, равно как и предыдущее, подверглось недвусмысленному осуждению как со стороны премьер-министра Австралии, так и со стороны нашего министра иностранных дел. |
Consequently, 25 per cent of the proposed budget for Africa is devoted to policy and advocacy aimed at promoting the new approach and engaging more partners in drug control efforts in Africa. |
Соответственно 25 процентов предлагаемого бюджета для Африки приходятся на программную и пропагандистскую деятельность, призванную содействовать внедрению такого нового подхода и привлечению большего числа партнеров к деятельности по контролю над наркотиками в Африке. |
Consequently, they prefer to hide good ideas in the drawer, instead of looking for financial help, afraid that somebody could steal their ideas. |
Соответственно они предпочитают отложить эти благие идеи "в долгий ящик", вместо того чтобы обратиться за финансовой помощью, опасаясь, что идеи эти у них могут украсть. |
Consequently, the first segment would be held from 13 to 19 May 1997 and the second segment in early September 1997. |
Соответственно, первый этап было намечено провести с 13 по 19 мая 1997 года, а второй - в начале сентября 1997 года. |
Consequently, the Court's jurisdiction would apply only if States parties to the ICC Statute had expressly consented to the Court's jurisdiction over such crimes. |
Соответственно юрисдикция Суда должна вступать в действие только в том случае, если государства - участники Статута МУС недвусмысленно согласились на юрисдикцию Суда в отношении таких преступлений. |