The views of my delegation are faithfully reflected in his statement and, consequently, there is no need for me to address the positions he has outlined. |
Точка зрения моей делегации по различным вопросам получила достоверное отражение в его выступлении, и, соответственно, мне нет необходимости останавливаться на аспектах, освещенных в его заявлении. |
The PRESIDENT said that the Main Committees had worked so efficiently that it had not been necessary to convene the Drafting Committee; consequently the Drafting Committee had not produced a report. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что главные комитеты поработали столь эффективно, что не возникло необходимости в созыве Редакционного комитета; соответственно Редакционный комитет и не подготовил доклада. |
GEF allocations to this focal area are limited; consequently it has played a modest, catalytic role during the past decade in order to test approaches and demonstrate strategies for reversing degradation and restoring biomass. |
Ресурсы, выделяемые ГЭФ в рамках этой области, ограничены; соответственно, в течение истекшего десятилетия он играл скромную, каталитическую роль, преследуя цель апробирования подходов и демонстрации стратегий обращения деградации вспять и восстановления биомассы. |
The Baha'i were consequently not subject to any prohibition, particularly with regard to access to university on the basis of their beliefs. |
Соответственно в отношении бехаистов не принято никаких запретов по причине их веры, в частности в том, что касается их доступа в университет. |
He consequently proposed that the Committee should approve the total amount of additional resources requested, namely $428,500, and that the General Assembly should request the Secretary-General to take fully into account the requirements set out by ACABQ in paragraph 6 of its report. |
Соответственно, делегат Уганды предлагает Комитету утвердить общую сумму запрошенных дополнительных ресурсов в размере 428500 долл. США, а Генеральной Ассамблее просить Генерального секретаря полностью учитывать требования, определенные ККАБВ в пункте 6 его доклада. |
Articles 391 to 400 of the Labor Code deal with the protection of motherhood and, consequently, with the actual consolidation of equity between men and women. |
Статьи 391 - 400 Трудового кодекса касаются защиты материнства и, соответственно, закрепления на деле равенства между мужчинами и женщинами. |
Re-establishing peace and security in West Africa, and, consequently, fostering economic development and poverty reduction, requires the support of all development partners. |
Восстановление мира и безопасности в Западной Африке и, соответственно, обеспечение экономического развития и уменьшение масштабов нищеты требуют поддержки всех партнеров в области развития. |
The Special Rapporteur recalled that all matters relating to situations of State succession would be dealt with in a separate chapter of the Guide to Practice and that, consequently, they did not have to be mentioned in that draft guideline. |
В связи с ситуациями, связанными с правопреемством государств, Специальный докладчик напомнил о том, что все вопросы, касающиеся этих ситуаций, будут рассмотрены в отдельной главе Руководства по практике и соответственно упоминать их в данном проекте не следует. |
There is evidence that policy makers and parliamentarians are beginning to appreciate the linkages between population and other developmental concerns, and are consequently adopting long-term development strategies that fully incorporate population dimensions. |
Судя по имеющейся информации, руководители и парламентарии начинают осознавать взаимосвязанный характер вопросов народонаселения и развития и, соответственно, разрабатывают долгосрочные стратегии развития, в полной мере отражающие демографические факторы. |
But too many people in too many countries lack the freedom to take advantage of these opportunities, and they are consequently left on the sidelines of the globalization process. |
Однако слишком многие люди в слишком большом числе стран лишены свободы воспользоваться этими возможностями и, соответственно, оказываются вытесненными из процесса глобализации. |
This trend will not only put upward pressure on prices but also add to the vulnerability of gas deliveries; the risk of accidental or weather-related supply disruption, even if it is of short-term duration, will consequently rise. |
Эта тенденция будет не только способствовать повышению цен, но и сделает газовые поставки более уязвимыми, и риск аварийных или связанных с погодой нарушений поставок, пусть даже кратковременных, соответственно возрастет. |
Food security needs beyond the harvest in March and April 2001 are consequently subject to successful preparations for planting at the end of 2000. |
Решение проблемы продовольственной безопасности после урожая марта-апреля 2001 года зависит, соответственно, от успешной подготовки к проведению посевной в конце 2000 года. |
However, it is not sufficient for the majority to express its will; democracy implies a free choice between alternatives and, consequently, a plurality of political parties or forces. |
Однако наличие одного только волеизъявления большинства представляется недостаточным, поскольку демократия предполагает наличие свободного выбора и, соответственно, многообразие политических партий или сил. |
The literature on the subject is still incomplete and fragmentary; consequently, the Special Rapporteur intends to give this topic his particular attention in subsequent reports to the Commission. |
Отдельные разрозненные письменные работы по этому вопросу все еще не дают полной картины; соответственно, Специальный докладчик намеревается в своих будущих докладах, представляемых Комиссии, уделять этой теме особое внимание. |
Once the employer has accumulated the equivalent of several months' wages, the employee is at a grave disadvantage if s/he wishes to depart and s/he must consequently put up with a significant level of abuse in an effort to retrieve her/his earnings. |
После того, как работодатель накапливает сумму, соответствующую заработной плате за несколько месяцев работы, работник, если он желает уйти, оказывается в весьма невыгодном положении и соответственно вынужден мириться со значительными злоупотреблениями в стремлении получить заработанные деньги. |
There would consequently not be any need for a mechanism to settle disputes between co-prosecutors or between co-investigating judges. |
соответственно, не будет необходимости в механизме для урегулирования споров между сообвинителями или судьями, совместно ведущими судебное следствие. |
We share that view and, consequently, one of our principal objectives has been to preserve the political and legal status of the Amorim proposal, so that it may continue to form the basis for presidential consultations. |
Мы разделяем это мнение, и, соответственно, одна из главных наших целей заключалась в сохранении политического и правового статуса "предложения Аморима", с тем чтобы оно и впредь оставалось основой для председательских консультаций. |
Economic development, on the other hand, opens the way to a consumer society and individualism, thus leading to social changes in which large families gradually disappear and, consequently, traditional values erode. |
В свою очередь, экономическое развитие открывает шлюзы для развития общества потребления и индивидуализма, что ведет к социальным сдвигам, в результате которых постепенно исчезают крупные семьи и, соответственно, утрачиваются традиционные ценности. |
The primordial task of the ILC is the codification and progressive development of international law in the interest of the stabilization of international law and, consequently, international relations. |
Первоочередной задачей КМП является кодификация и прогрессивное развитие международного права в интересах стабилизации международного права и, соответственно, международных отношений. |
It stressed that only States have human rights obligations and that, consequently, no human rights violation as such may constitute a criminal offence. |
Правительство подчеркнуло, что обязательства в области прав человека несут исключительно государства и что соответственно никакое нарушение прав человека само по себе не является преступлением. |
Although significant improvements have been made, the controls in this regard remain an area of concern, and the Board has consequently modified its audit opinion for UNDP, UNFPA and UNHCR. |
Несмотря на то, что были приняты важные меры по преодолению этих недостатков, состояние контроля за деятельностью в этой области продолжает вызывать озабоченность и Комиссия, соответственно, вынесла измененные заключения ревизоров в отношении ПРООН, ЮНФПА и УВКБ. |
However, there is no general consensus among experts regarding the level of macroeconomic stability that leads to an optimal impact on growth and development, and there are, consequently, no generally recognized thresholds or benchmarks in this respect. |
Однако между экспертами не достигнуто единого мнения по поводу уровня макроэкономической стабильности, при котором оказывается оптимальное воздействие на рост и развитие, и соответственно в этой связи не существует общепризнанных пороговых критериев или эталонных показателей. |
The volume of goods and services imports grew by 15.1 per cent in 2006, and net exports consequently had an increasingly negative impact on growth for the third consecutive year. |
Объем импорта товаров и услуг вырос в 2006 году на 15,1 процента, а чистый экспорт, соответственно, третий год подряд сильнее сказывался на темпах экономического роста. |
The need to adapt tools used in policy analysis, such as integrated assessment models, and to consequently evaluate policies in view of new findings was also considered. |
Была также рассмотрена необходимость в адаптации инструментов, использующихся в ходе анализа политики, таких, как модели для комплексной оценки, и, соответственно, оценке политики с учетом новых результатов. |
There is no reason of substance for changing this arrangement, and we believe that the General Committee consequently should have made the same recommendation to the Assembly this year. |
Нет никаких существенных оснований для отхода от этой договоренности, и мы полагаем, соответственно, что Генеральный комитет должен был бы сделать ту же самую рекомендацию Ассамблее и в этом году. |