Consequently, Norway favoured the adoption of a convention based on the draft articles and on the general understandings provided in the commentary. |
Соответственно, Норвегия поддерживает принятие Конвенции на основе проекта статей и того общего понимания, которое дается в комментарии. |
Consequently, the Global Compact seeks to underpin the global economy with universal values defined by international instruments. |
Соответственно Глобальный договор направлен на усиление основных элементов глобальной экономики универсальными ценностями, определенными в международных договорах. |
Consequently, there are many lists of proposed indicators but very few indicator sets of reasonable data quality that are actually available. |
Соответственно существует большое число перечней предлагаемых показателей, но на практике в наличии имеется очень мало наборов данных приемлемого качества по этим показателям. |
Consequently, young children are holders of all the rights enshrined in the Convention. |
Соответственно, дети младшего возраста являются обладателями всех прав, закрепленных в Конвенции. |
Consequently, these avenues need not be pursued for purposes of exhaustion of domestic remedies. |
Соответственно, к этим средствам не нужно было прибегать для целей исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Consequently, we will not promulgate or enforce any laws that fail to respect such principles. |
Соответственно, она не будет принимать или применять какие-либо законы, идущие вразрез с этими принципами. |
Consequently, the Court may wish not to overstretch its work schedule in the field at any given time. |
Соответственно, Суд, возможно, пожелает сделать более напряженным свой график работы на местах в любой заданный период времени. |
Consequently, we are promoting regional cooperation in order to achieve sustainable peace and stability in Southern and Eastern Europe. |
Соответственно, мы выступаем за региональное сотрудничество в целях достижения прочного мира и стабильности в Южной и Восточной Европе. |
Consequently, the only lasting solution was debt cancellation for the least developed countries. |
Соответственно, единственный реальный выход - это списание задолженности наименее развитых стран. |
Consequently, States should assume more leadership in the negotiations to bring them to an early conclusion. |
Соответственно, им следует активизировать свое участие в переговорах, чтобы как можно скорее привести их к завершению. |
Consequently, her delegation had withdrawn its sponsorship. |
Соответственно, делегация ее страны вышла из числа авторов. |
Consequently, the Committee's resolution on the question should not perpetuate a fiction by focusing on the obsolete bilateral Brussels Process. |
Соответственно, в резолюции Комитета по данному вопросу не следует увековечивать фикцию, ставя в центр внимания устаревший двусторонний Брюссельский процесс. |
Consequently, I shall make every effort to conclude the work of the Committee as recommended by the General Assembly. |
Соответственно, я приложу все усилия, чтобы завершить работу Комитета в сроки, рекомендованные Генеральной Ассамблеей. |
Consequently, the United States supports a negotiating mandate that does not refer to verification measures. |
Соответственно, Соединенные Штаты Америки поддерживают мандат переговоров, который не ссылается на меры контроля. |
Consequently, there were considerable differences between them. |
Соответственно, между ними существуют значительные различия. |
Consequently, most people in Gibraltar had come to question the relevance of the United Nations to their destiny. |
Соответственно, многие в Гибралтаре стали сомневаться в значимости Организации Объединенных Наций для их судьбы. |
Consequently, human rights are an imperative of security. |
Соответственно, права человека являются непременным условием безопасности. |
Consequently, measures had been taken to promote women's empowerment within education and to facilitate their access to formerly male-dominated fields. |
Соответственно, были приняты меры по расширению возможностей женщин в рамках системы образования и содействию их доступу к областям деятельности, в которых раньше были заняты преимущественно мужчины. |
Consequently, I dispatched a technical team to clarify the nature of assistance required for the electoral process. |
Соответственно, я направил техническую группу для уточнения того, какого рода помощь потребуется в рамках процесса выборов. |
Consequently, this part of the Claim constitutes a claim for military costs, and it is, therefore, not eligible for compensation. |
Следовательно, данная часть претензии представляет собой претензию в отношении военных расходов и, соответственно, не дает оснований для компенсации. |
Consequently, on 19 December 2000 the Security Council adopted resolution 1333 to strengthen enforcement of resolution 1267 and impose further measures on the Taliban. |
Соответственно, 19 декабря 2000 года Совет Безопасности принял резолюцию 1333 для укрепления режима соблюдения резолюции 1267 и введения дополнительных мер в отношении движения «Талибан». |
Consequently, the buyer stated his right to set off the second payment against the value of the damaged goods. |
Соответственно покупатель заявил о своем праве вычесть из суммы второго платежа стоимость поврежденного товара. |
Consequently, there are no restrictions on the freedom to join any association. |
Соответственно не существует каких-либо ограничений на право свободно вступать в любую ассоциацию. |
Consequently, the Paxsat A concept was to operate as an authorised verification method for international agreements concerning the non-weaponization of outer space. |
Соответственно, концепция "Пакссат-А" должна была реализовываться как санкционированный метод проверки для целей международных соглашений о невепонизации космического пространства. |
Consequently, those paragraphs will not be binding on Chile in any manner whatsoever. |
Соответственно указанные пункты никоим образом не будут носить связывающего характера для Республики Чили. |