The contribution of those two Tribunals to international criminal justice and, consequently, to reconciliation, stability and peace in the affected countries is most commendable. |
Вклад этих двух трибуналов в международное уголовное право и, соответственно, в примирение, стабильность и мир в затронутых странах выше всякой похвалы. |
The evaluation function, consequently, has responded to the organization's emphasis on results by ensuring that evaluation drives decision-making and provides the means to measure effectiveness and substantive accountability. |
Соответственно, и проведение оценки строилось с учетом акцента организации на достижение результатов: признавалось, что оценка лежит в основе процесса принятия решений и обеспечивает средства для измерения эффектив-ности и подотчетности в вопросах существа. |
The resources for official travel would consequently be reduced from $841,500 to $522,500. |
Соответственно средства на официальные поездки сократятся с 841500 долл. США до 522500 долл. США. |
The courses available generally reflect the current structure of the economy and, consequently, cater for the needs of both employers and their prospective employees. |
Предлагаемые курсы, как правило, отражают текущую структуру экономики и соответственно учитывают потребности как работодателей, так и потенциальных работников. |
Staggering of meetings and, consequently, more efficient use of the Division's premises throughout the year |
Составление скользящего графика заседаний и, соответственно, более эффективное использование помещений Отдела в течение года |
The integration of migrant workers for economic purposes was a two-way process and, consequently, States parties should do more than simply to demonstrate their generosity to economic migrants. |
Интеграция трудящихся-мигрантов в целях с экономического развития - это двусторонний процесс, и, соответственно, государствам-участникам не следует ограничиваться только демонстрацией своей щедрости в отношении экономических мигрантов. |
An organic part of this process is the strategy for Ukrainian integration with the European Union and, consequently, the European Union-Ukraine plans of action. |
Органичной частью этого процесса является стратегия интеграции Украины в Европейский союз и, соответственно, Планы действий Украина-ЕС. |
He took it that, consequently, the United Kingdom's proposal for article 9, paragraph 1 (c) would also fall. |
Соответственно, он предлагает снять также предложение Соединенного Королевства в отношении пункта 1 (с) статьи 9. |
The Environmental Effects Assessment Panel had reported that ozone depletion, which caused increased surface ultraviolet-B radiation, consequently affected living organisms and also materials. |
Группа по оценке экологических последствий сообщила, что разрушение озона, вызванное повышенным поверхностным ультрафиолетовым Б-излучением, соответственно затрагивает живые организмы, а также материалы. |
Several grave incidents in recent weeks have illustrated the real lack of security in Kosovo and Metohija and, consequently, the fragility of the overall situation. |
Ряд произошедших за последние несколько недель серьезных инцидентов указывают на отсутствие безопасности в Косово и Метохии и, соответственно, хрупкость ситуации в целом. |
MOTAPM with low metal content are difficult to detect; consequently clearance is expensive and time-consuming, the likelihood of missing a mine is increased. |
С трудом поддаются обнаружению НППМ с низким содержанием металла; соответственно расчистка является дорогостоящим и затяжным делом, возрастает вероятность пропуска мины. |
The States Parties consequently agreed on the value of: |
Государства-участники соответственно согласились с ценностью следующего: |
States parties are consequently under an obligation to consider not only the individual situation of each child when identifying their best interests, but also the interests of children as a group. |
Соответственно, при определении наилучших интересов государства-участники обязаны принимать во внимание не только индивидуальную ситуацию каждого ребенка, но и интересы детей как целой группы. |
However, there are vacancies and, consequently, the Branch risks losing posts in the future. |
Однако некоторые из этих должностей не заняты, и соответственно в будущем Сектор может потерять ряд должностей. |
In Serbia, most State-owned enterprises had been privatized before the competition law had entered into force; consequently, CPC could not assist in that process. |
Большинство государственных предприятий в Сербии были приватизированы еще до вступления в силу закона о конкуренции; соответственно, КЗК не могла оказать содействие этому процессу. |
Moreover, he felt it would be difficult to handle all those activities within a three-year time period; consequently some priorities should be set. |
Кроме того, по его мнению, провести все эти мероприятия за три года будет трудно; соответственно, необходимо установить приоритеты. |
In any event, this challenge consequently limits the right to adequate shelter and livelihoods.) |
Соответственно, эта проблема в любом случае ограничивает право на достаточное жилье и средства к существованию.) |
The Group was informed that cost estimates and, consequently, requirements for the biennium 2012-2013 were likely to be revised upward if the current patterns of expenditures were confirmed. |
Группа была проинформирована о том, что сметные затраты и, соответственно, потребности на двухгодичный период 2012-2013 годов будут, по всей вероятности, пересмотрены в сторону повышения, если нынешние структурные тенденции в области расходов подтвердятся. |
The Special Rapporteur consequently prompts States that have not included the unconditional right to education in their Constitution to take steps to do so. |
Поэтому Специальный докладчик соответственно побуждает государства, которые еще не включили безусловное право на образование в свои конституции, принять меры сделать это. |
The wear and tear on operational equipment is lower; consequently, repair activity and the associated demand for spare parts and other consumables should be lower. |
Темпы износа оперативного имущества снижаются и соответственно сокращаются ремонтные работы и связанный с ними спрос на запасные части и другие расходуемые материалы. |
The major structural reason for the widespread practice of torture in many countries is the malfunctioning of the administration of justice and, consequently the lack of respect for safeguards. |
Основной структурной причиной повсеместной практики применения пыток во многих странах является неудовлетворительное функционирование системы отправления правосудия и, соответственно, несоблюдение гарантий. |
Such consultative meetings would create an atmosphere of trust and mutual cooperation between the Government and civil society organizations, which could consequently help to improve the human rights environment. |
Такие консультативные совещания создавали бы атмосферу доверия и взаимного сотрудничества между правительством и организациями гражданского общества, что, соответственно, способствовало бы улучшению положения дел в области прав человека. |
There is little awareness of SD among the general public; consequently initiatives mostly emerge at national level. |
а) Широкая общественность слабо осведомлена об УР; соответственно инициативы выдвигаются главным образом на национальном уровне. |
Development of new tools, staff training and, consequently, allocation of greater financial resources will probably be necessary to implement the needed improvements. |
Для практического осуществления необходимых изменений, вероятно, потребуется разработать новые инструменты, обучить персонал и, соответственно, выделить дополнительные финансовые ресурсы. |
He has consequently paid special attention to the increase in anti-Semitism, Islamophobia and Christianophobia, and hostility to other spiritual and religious traditions. |
Он соответственно уделил особое внимание росту антисемитизма, исламофобии и христианофобии, а также враждебности к другим духовным и религиозным традициям. |