Security enhancements consequently shifted to blast mitigation. |
Соответственно, центр тяжести мер по укреплению безопасности сместился в сторону смягчения последствий взрывов. |
This consequently affects the production and subsequent processing of marked maps for that Sector and in due course the final map. |
Это в свою очередь влияет на подготовку и последующую обработку размеченных карт для этого сектора и, соответственно, окончательной карты. |
Policy direction from Member States, at the level of meeting objectives of the Organization within a two-year period, has consequently suffered. |
Это соответственно негативно сказывается на директивном руководстве государствами-членами деятельностью по достижению целей Организации в течение двухгодичного периода. |
Rates of institutionalization, with the attendant opportunity for, and risk of, institutional abuse, are consequently anticipated to remain low. |
Соответственно, следует ожидать, что процент пожилых людей, помещаемых в стационары, где существуют объективные условия для ущемления их интересов и где они рискуют подвергнуться этой практике, будет оставаться на низком уровне. |
The points made during its discussion would consequently be heard by those concerned. |
Таким образом, вопросы, поднятые на заседаниях Комитета, соответственно доводятся до сведения тех, кого они касаются. |
Security agencies continue to intimidate and instil fear of arrest in journalists, which consequently impedes press freedom, freedom of opinion and freedom of expression. |
Органы безопасности продолжают практику запугивания и устрашения журналистов, что, соответственно, препятствует свободе печати, свободе убеждений и их свободному выражению. |
OIOS informed the Office of Legal Affairs that it should proactively obtain the recommended collaboration from other programmes and that, consequently, the recommendation had not been implemented. |
УСВН указало Управлению по правовым вопросам на то, что ему следовало бы проявлять инициативу в налаживании рекомендованного сотрудничества с другими программами, и что, соответственно, эта рекомендация не считается выполненной. |
The Summit endorsed a new electoral calendar presented by the Chairman of the Burundi Independent National Electoral Commission and, consequently, extended the transition period until 26 August 2005. |
Участники Встречи на высшем уровне одобрили новый график проведения выборов, представленный Председателем бурундийской Национальной независимой избирательной комиссии и соответственно продлили переходный период до 26 августа 2005 года. |
Ms. Jonsdottir said that the employment rate was very high in Iceland, including among immigrant women, who consequently did not suffer from exclusion. |
Г-жа Йонсдоттир говорит, что в Исландии уровень безработицы очень высок, в том числе среди женщин-иммигрантов, которые соответственно не являются исключением. |
The scope of the draft optional protocol consequently extended to the post-conflict peacebuilding defined in paragraph 97 of the 2005 World Summit Outcome. |
Соответственно, сфера охвата проекта факультативного протокола распространяется на постконфликтное миростроительство, как оно определено в пункте 97 Итогового документа Всемирного саммита 2005 года. |
Such participation would produce a greater sense of ownership by the developing countries and, consequently, a deeper sense of commitment to execution. |
Такое участие позволит развивающимся странам проявить собственную инициативу и, соответственно, более активно реализовывать решения. |
This provision considerably extends the concept of military offence and, consequently, the competency of the military tribunals, an eventuality fully envisaged by article 103 of the Constitution. |
Это положение значительно расширяет концепцию воинского преступления, а соответственно и сферу компетенции военных трибуналов, причем такая возможность в полной мере предусмотрена статьей 103 Конституции. |
Given the speed with which tuberculosis was spreading in the State and, consequently, in penal correction facilities, emergency measures were necessary to stabilize the epidemiological situation. |
Принимая во внимание стремительные темпы распространения туберкулеза в государстве и соответственно в учреждениях уголовно-исполнительной системы, необходимо было применить срочные меры в целях стабилизации эпидемиологической ситуации. |
The federal Constitution ensures the free exercise of religious faiths and, consequently, assures protection of the places of worship at which the corresponding rites are practised. |
Федеральная конституция гарантирует свободу вероисповедания и, соответственно, обеспечивает защиту мест отправления религиозных обрядов. |
Important issues are discussed and resolutions adopted mostly on a lowest-common-denominator basis, consequently commanding little or no attention beyond the confines of the General Assembly Hall. |
Важные вопросы обсуждаются и резолюции принимаются в большинстве случаев на основе простейшего общего знаменателя, и соответственно привлекают к себе очень мало внимания, либо вообще никакого внимания за стенами зала Генеральной Ассамблеи. |
No matter which currency you used to work with - you have to replenish your wallets and, consequently, buy it regularly. |
Не важно с какой валютой вы привыкли работать. Ведь вам постоянно необходимо её покупать, соответственно, и пополнять кошельки. |
Halimah was consequently declared president-elect on 13 September, and was inaugurated as the eighth President of Singapore the following day. |
Соответственно 13 сентября Халима Якоб была объявлена избранным президентом и была возведена в должность президента на следующий день, став 8-м президентом Сингапура. |
As already noted, the causes of emergencies are often complex, and, consequently, the essential ingredients for a solution are often difficult to define. |
Как уже отмечалось, причины чрезвычайных ситуаций часто сложны и, соответственно, важнейшие ингредиенты для решения зачастую трудно определить. |
The financial burdens, it is consequently argued, ought therefore be more widely spread. |
И, соответственно, предлагается распределять финансовое бремя на более широкой основе среди членов Организации. |
The Court found some of the articles adopted by Congress to be unenforceable; they are consequently not in force and obviously cannot be applied. |
Конституционный суд признал неконституционными ряд статей, одобренных Конгрессом, которые соответственно не имеют силы и, очевидно, не могут применяться. |
Economic cooperation strategies implemented in the border areas aimed at enhancing the capacity of neighbouring countries with a view to reducing the development gap and, consequently, alleviating migration pressure. |
Осуществляемые в приграничных районах стратегии экономического сотрудничества направлены на укрепление возможностей соседних стран в целях сокращения разрыва в уровнях развития и, соответственно, ослабления миграционных потоков. |
Paragraph 5 should consequently be amended as follows: |
Соответственно пункт 5 следует изменить следующим образом: |
The fifth periodic report to the Committee against Torture would consequently be drawn up with more NGO participation. |
Пятый периодический доклад для Комитета против пыток будет, соответственно, подготовлен при более активном участии НПО |
Over the period, there has also been a sustained tendency for numbers of contaminants analysed, laboratories and, consequently, staff engaged in such analysis to rise. |
В течение этого времени прослеживается также тенденция к увеличению количества анализируемых примесей, количества лабораторий и соответственно специалистов занятых этими вопросами. |
The Football League was consequently re-organised, with the Second, Third and Fourth Divisions now renamed the First, Second and Third respectively. |
После этого Футбольная лига была реорганизована: бывшие Второй, Третий и Четвёртый дивизионы стали Первым, Вторым и Третьим соответственно. |