We also believe that successful conclusion of the Doha Round will foster development in Africa and, consequently, the growth of global trade. |
Кроме того, мы считаем, что развитию в Африке и, соответственно, расширению глобальной торговли будет также способствовать успешное завершение Дохинского раунда переговоров. |
WTO subsequently advised the Secretariat that no agreement could be reached on the issue and, consequently, the Secretariat's request was refused. |
ВТО затем сообщила секретариату, что договоренность по этому вопросу достигнута не была и, соответственно, в просьбе секретариата было отказано. |
The competent judicial authorities will consequently examine each case of expulsion in the light of customary international law and the conventions and treaties to which Switzerland is a party. |
Соответственно, компетентные судебные органы рассмотрят каждый случай высылки с учетом норм международного обычного права, а также конвенций и договоров, участницей которых является Швейцария. |
As the role and importance of nuclear weapons themselves decrease in a world of new and different security challenges, consequently, so does the need for any further testing. |
Поскольку с появлением в мире новых и отличных вызовов безопасности уменьшается роль и значимость собственно ядерного оружия, соответственно снижается и необходимость каких-то дальнейших испытаний. |
Under that resolution, that Province formed an integral part of the territory of the Republic of Serbia; consequently, the Convention was applicable there. |
Согласно этой резолюции, Косово-Метохия является неотъемлемой частью территории Республики Сербия и, соответственно, Конвенция распространяется на эту провинцию. |
This situation may result in insufficient investigations into cases of trafficking in women and girls and, consequently, lead to impunity for perpetrators. |
Такая ситуация может привести к проведению недостаточного числа расследований в отношении случаев торговли женщинами и девочками и соответственно приведет к безнаказанности виновных лиц. |
For indigenous peoples, free prior and informed consent is an expression of their right to self-determination and, consequently, to control their own territories, resources and destinies. |
Для коренных народов свободным, предварительным и осознанным согласием является выражением их права на самоопределение и, соответственно, на контроль над своими территориями, ресурсами и судьбой. |
The Committee notes also with particular concern that, due to the lack of federal implementing legislation comprehensively and unambiguously giving effect to all the provisions of the Optional Protocol, it is consequently interpreted differently in each of the provinces and territories and has resulted in inconsistencies. |
Кроме того, Комитет с особым беспокойством отмечает, что, поскольку действующее федеральное законодательство всесторонне и однозначно не обеспечивает осуществление всех положений Факультативного протокола, оно, соответственно, по-разному истолковывается в каждой из провинций и территорий, что приводит к несоответствиям. |
Both of these initiatives could have an impact on future staffing requirements and functions and, consequently, the long-term requirement of the United Nations for office space globally. |
Обе эти инициативы могут иметь определенные последствия для будущих кадровых потребностей и функций и, соответственно, для потребностей Организации Объединенных Наций в служебных помещениях по всему миру в долгосрочной перспективе. |
On a number of occasions, the opposing forces continued to question the United Nations delineation of the ceasefire lines and, consequently, the extent of the buffer zone in certain areas. |
В ряде случаев противостоящие силы продолжали оспаривать проведенные Организацией Объединенных Наций линии прекращения огня, а соответственно - и протяженность буферной зоны на определенных участках. |
that, consequently, the Application of New Zealand for permission to intervene in the proceedings instituted by Australia against Japan lapses; |
что, соответственно, заявление Новой Зеландии о разрешении на вступление в дело, возбужденное Австралией против Японии, является неприемлемым; |
It submits that such controversial practices do not conform to rule 96 (c) of the Committee's rules of procedure and, consequently, should not be encouraged. |
Государство-участник заявляет, что такая противоречивая практика не согласуется с правилом 96 с) правил процедуры Комитета и, соответственно, не должна поощряться. |
For example, the operational plan for 2012/13 was amended to take into account the projected underexpenditure under air transportation and medical services, and UNSOA consequently procured assets and supplies that were urgently required in order to support AMISOM. |
Например, были внесены изменения в оперативный план на 2012/13 год с целью учета в нем неполного использования средств на воздушные перевозки и медицинское обслуживание, и ЮНСОА, соответственно, приобрело материальные средства и предметы снабжения, которые были срочно необходимы для оказания поддержки АМИСОМ. |
With regard to migrant smuggling, the international response is less developed and, consequently, components of the response have been addressed more uniformly and with some success within particular regions. |
Что касается незаконного ввоза мигрантов, то здесь международные меры реагирования разработаны в меньшей степени, и, соответственно, компоненты таких мер рассматриваются более единообразно и с некоторым успехом в пределах конкретных регионов. |
1 The national criteria used for live births and, consequently, infant mortality, until 2004 were subsequently replaced with international criteria. |
1 До 2004 г. использовались национальные критерии живорождения и, соответственно, младенческой смертности, с 2004 г. - международные. |
Such controversial practices do not conform to rule 96 (c) of the Committee's rules of procedure and, consequently, should not be encouraged since it amounts to an abuse of the right of submission. |
Такая противоречивая практика не согласуется с правилом 96 с) правил процедуры Комитета и, соответственно, не должна поощряться, поскольку она представляет собой злоупотребление правом на представление сообщений. |
To that extent, the arbitration clause and, consequently, the tribunal's jurisdiction applied to any future disputes which directly or indirectly were related to the contractual relationship. |
В таком случае арбитражная оговорка и, соответственно, компетенция третейского суда, распространялись на любые будущие споры, прямо или косвенно связанные с договорным правоотношением. |
It is also defined as, "in the field of international responsibility, a person or group considered to be acting in the name of the State and whose acts are consequently attributed to that State". |
Он также определяет его «в сфере международной ответственности как лицо или группу, которые считаются как действующие от имени государства и действия которых соответственно присваиваются этому государству». |
States Parties "consequently agreed on the value of... further development of current procedures for the provision of assistance, by those in a position to do so, to States Parties in cases of alleged use of biological weapons or suspicious outbreaks of disease". |
Государства-участники "соответственно согласились с ценностью следующего: ...дальнейшее развитие нынешних процедур для предоставления помощи теми, кто в состоянии делать это, государствам-участникам в случаях предположительного применения биологического оружия или подозрительных вспышек заболевания". |
It is especially concerned about the situation of women agricultural workers who are excluded from the protection of the Labour Code and who consequently do not benefit from social security or other benefits. |
Он особенно обеспокоен положением женщин - сельскохозяйственных работников, которые не защищены Трудовым кодексом и, соответственно, не пользуются системой социального обеспечения или другими льготами. |
The Burundian authorities should consequently shed light on the human right violations alleged to have been committed on SNR premises in order to restore the people's trust in the security forces. |
Соответственно, бурундийские власти должны внести полную ясность в ситуацию с утверждениями о нарушениях прав человека, которые предположительно были совершены в помещениях НРС, с тем чтобы восстановить доверие населения к силам безопасности. |
In fact, one of the major consequences of the rapid modernization is that it has given rise to new legal standards and, consequently, to new types of departures from those standards. |
Одним из существенных последствий ускорения процесса модернизации является появление новых юридических норм и, соответственно, новых видов нарушений этих норм. |
The Governments of the United States and Sweden stressed that the whole purpose of UN/CEFACT was trade facilitation, and, consequently this should be addressed in all groups. |
Правительства Соединенных Штатов и Швеции подчеркнули, что общая цель деятельности СЕФАКТ ООН заключается в упрощении процедур торговли и что, соответственно, этот вопрос должен рассматриваться в рамках всех групп. |
As mentioned in paragraph 630 above, the UNOPS deficit for 2004 would have been even higher had the delivery and, consequently, revenue of its Afghanistan Project Implementation Facility not exceeded its forecasted target. |
Как было указано в пункте 630 выше, дефицит за 2004 год был бы еще большим, если бы объем осуществления и соответственно поступлений по линии его Центра по осуществлению проектов в Афганистане не превысил запланированные показатели. |
The global environment dimension of desertification and, consequently, the need for integrating the Rio Conventions in a mutually supportive approach should also be considered within a development perspective. |
Глобальные экологические аспекты опустынивания и, соответственно, необходимость включения конвенций, принятой в Рио-де-Жанейро, в подход, предполагающий оказание взаимной поддержки также следует рассматривать с позиции перспектив в области развития. |