Английский - русский
Перевод слова Consequently
Вариант перевода Соответственно

Примеры в контексте "Consequently - Соответственно"

Примеры: Consequently - Соответственно
Consequently, ratification of a treaty does not imply an obligation that the State party is subject to the treaty's communications procedure. Соответственно ратификация того или иного договора не предполагает, что государство-участник автоматически принимает на себя обязательство признавать процедуру рассмотрения сообщений о соблюдении такого договора.
Consequently, the Committee concludes that the "same matter" has been considered by the European Court of Human Rights, within the meaning of the State party's reservation. Соответственно, Комитет считает, что "этот же вопрос" рассматривался Европейским судом по правам человека по смыслу оговорки государства-участника.
Consequently, during the 2012/13 period the Mission will, inter alia, continue to assist the Government in developing the judicial and legal sectors and assuming greater responsibility for the corrections sector. Соответственно в период 2012/13 года Миссия, в частности, будет продолжать оказывать содействие правительству в укреплении судебного сектора и сектора отправления правосудия и принятии на себя большей ответственности за пенитенциарный сектор.
Consequently, the likelihood of overall cost increases must be recognized and factored in as serious risks to reliable calculation of any final costs of the construction of the Consolidation Building at this stage. Соответственно, следует признать вероятность увеличения общей суммы расходов и учитывать ее как серьезное препятствие для точного расчета окончательной суммы расходов на строительство общего здания на данном этапе.
In line with the decision by the Kosovo authorities, the validity of driving licences issued by Serbia for Kosovo residents ceased on 1 September. Consequently, the Kosovo police were instructed to confiscate such driving licences. По решению косовских властей, водительские удостоверения, выданные жителям Косово в Сербии, были объявлены недействительными с 1 сентября, и косовской полиции, соответственно, было дано указание приступить к изъятию таких удостоверений.
Consequently, commitment to the issue, namely political will, programme implementation, and the allocation of resources, should ensure the sustainability of efforts in the long run, including, and in particular, in difficult times. Соответственно, приверженность этому вопросу, а именно политическая воля, осуществление программ и распределение ресурсов должны обеспечивать последовательность усилий в долгосрочном плане, в том числе, и особенно, в сложные периоды.
Consequently, the Executive Secretary of these three conventions has been appointed to undertake such joint managerial functions, which is subject to the joint functioning of the Rotterdam Convention secretariat with FAO, while work continues on the arrangements for the provision of joint services. Соответственно, для выполнения совместных управленческих функций назначен Исполнительный секретарь этих трех конвенций, деятельность которого зависит от совместного функционирования секретариата Роттердамской конвенции и ФАО, при этом работа над механизмами предоставления совместных услуг продолжается.
(b) Consequently, the publication envisioned as the outcome of the fiftieth anniversary of UNCTAD will contain two elements: a retrospective element examining the key work of UNCTAD over the years, including its shortcomings. Ь) соответственно публикация, предусматриваемая как результат мероприятий в ознаменование пятидесятой годовщины ЮНКТАД, будет состоять из двух частей: в первой части будет содержаться ретроспективный анализ основной работы ЮНКТАД в течение всех этих лет, с указанием недостатков.
Consequently, while the main part of the Meeting would be convened in accordance with the current practice, the Meeting would be in a position to resume, if required, for example for by-elections, with no procedural impediments. Соответственно, притом что основная часть совещания будет созываться сообразно с нынешней практикой, Совещание будет в состоянии возобновить свою работу в случае необходимости, например для проведения внеочередных выборов, без процедурных помех.
Consequently, to achieve an overall market penetration rate of 50 per cent, its market penetration in some regions had necessarily been higher in percentage terms than in other regions. Соответственно, чтобы показатель общего проникновения на рынок составил 50 процентов, показатель его проникновения на рынок в одних регионах в процентном отношении был выше, чем в других.
Consequently, many persons with disabilities are not adequately prepared for jobs even if they were available, and due to the global economic and financial crisis, there has been severe contraction in job markets worldwide, especially in traditional "white collar" employment. Соответственно, многие лица с ограниченными возможностями оказываются не подготовленными надлежащим образом для трудовой деятельности, даже при наличии рабочих мест; кроме того, вследствие глобального финансово-экономического кризиса наблюдается серьезное сокращение рынков труда по всему миру, особенно в традиционной сфере занятости "белых воротничков".
Consequently, the CST at its third special session is expected to review and assess information relating to strategic objectives 1, 2 and 3 and to draft preliminary recommendations on how to enhance the implementation of the Convention in relation to these objectives. Соответственно, предполагается, что КНТ на своей третьей специальной сессии рассмотрит и оценит информацию, касающуюся стратегических целей 1, 2 и 3, и подготовит проект предварительных рекомендаций относительно того, как улучшить осуществление Конвенции в контексте этих целей.
Consequently, the Bureau might need to adjust the strategy, based on the decisions and advice of EXCOM, after the completion of the review in the fourth quarter of 2012. Соответственно, Бюро, возможно, придется скорректировать стратегию, основываясь на решениях и рекомендациях Исполкома, после завершения обзора в четвертом квартале 2012 года.
Consequently a proposal was made to include at the beginning of paragraph (2) of that proposal the words "Where they do not apply pursuant to 3(1)", and to delete the word "also" in that paragraph. Соответственно было предложено включить в начало текста пункта 2 этого предложения слова "Если они не применяются согласно статье 3(1), то" и исключить в этом пункте слово "также".
Consequently, the ceasefire and comprehensive peace agreements were signed on 9 May 2008 and 21 June 2008, respectively, in Libreville. Соглашение о прекращении огня и Всеобъемлющее мирное соглашение были подписаны в Либревиле 9 мая 2008 года и 21 июня 2008 года, соответственно.
Consequently, there is a gap of 400 km between the northern and southern FDLR sectors and hardly any movement of troops between the two (see annex 50). Соответственно, между северным и южным секторами ДСОР существует разрыв протяженностью в 400 км, и почти никаких передвижений войск между ними не осуществляется (см. приложение 50).
Consequently, human rights bodies have noted that social security systems must ensure respect for the right of individuals and organizations to seek, receive and impart information on all social security entitlements in a clear and transparent manner. Соответственно органы по правам человека отметили, что системы социального обеспечения должны обеспечивать уважение права отдельных лиц и организаций искать, получать и передавать ясным и транспарентным образом информацию, касающуюся всех имеющихся в наличии возможностей социального обеспечения.
Consequently, it was essential to go beyond the exclusive perception of self-determination and outdated independence-focused ideologies, and look towards new forms of self-determination that would allow populations to fully enjoy their rights, development and well-being. Соответственно, важно выйти за рамки исключительного восприятия самоопределения и устаревших идеологий, ориентированных на независимость, и изыскивать новые формы самоопределения, которые позволят народам в полной мере воспользоваться своими правами, обеспечить свое развитие и благополучие.
Consequently, and due to the fact that the report basically follows the logic of the recommendations, the report has been structured, in some cases, references to articles 1 - 7 of the Convention are grouped together. Соответственно, поскольку доклад исходит прежде всего из рекомендаций, в основу его структуры положен тематический принцип и поэтому в некоторых случаях материалы, относящиеся к статьям 1 - 7 Конвенции, объединены.
Consequently, the issue lacked visibility and coherence, and was not a central theme of review in international mechanisms even though it was a root cause of many of the problems and challenges discussed in the Social Forum. Соответственно, этот вопрос является недостаточно заметным и согласованным и не является одной из главных тем в рамках проводимых международными механизмами обзоров, несмотря на то, что он лежит в основе многих проблем и вызовов, обсуждавшихся на Социальном форуме.
Consequently, a State with obligations to clear areas contaminated by cluster munition remnants needs to have concluded the following steps in order to make a declaration of compliance: Соответственно, для того, чтобы представить заявление о соблюдении, государству, несущему обязательства по расчистке районов, загрязненных взрывоопасными остатками кассетных боеприпасов, необходимо принять следующие меры:
Consequently, elements that are contrary to the rights enshrined in the Convention or that would have an effect contrary to the rights under the Convention cannot be considered as valid in assessing what is best for a child or children. Соответственно, элементы, которые идут вразрез с правами, провозглашенными в Конвенции, или по своим последствиям будут противоречить закрепленным в ней правам, нельзя признать пригодными для оценки того, что наилучшим образом отвечает интересам ребенка или детей.
Consequently, if there are both persons with disabilities and persons without disabilities who are unable to cast a competent vote, it cannot be maintained that only the former should be subject to assessment of their capacity. Соответственно, если существуют инвалиды и неинвалиды, которые не способны проголосовать компетентно, то это не дает оснований считать, что только первые должны подвергаться оценке их дееспособности.
Consequently, the revised strategy will need to reflect these changes while retaining the vision for the EMEP programme, which is still at the core of the strategy and still considered to be valid. Соответственно, в пересмотренной стратегии эти изменения необходимо отразить, сохраняя в то же время перспективы в отношении программы ЕМЕП, по-прежнему являющиеся ядром стратегии и сохраняющие свою актуальность.
Consequently, they have not given the national authorities the opportunity to rule on the question and they cannot allege any violation of this right before any international authority in view of the well-established principle of customary international law. Соответственно, они не предоставили национальным властям возможности вынести решение по данному вопросу, и поэтому их жалобы в любые международные органы на нарушение этого права противоречат общепризнанному принципу обычного международного права.