| His delegation was concerned that the Tribunals still lacked firm, realistic and achievable strategies for the completion of their missions. | У его делегации вызывает озабоченность то, что у трибуналов по-прежнему не имеется четких, реалистичных и осуществимых стратегий осуществления их миссий. |
| The Committee is further concerned that minimum-age standards are poorly enforced. | Комитет испытывает также озабоченность в связи с неудовлетворительным обеспечением соблюдения норм минимального возраста. |
| My delegation is deeply concerned by the grave humanitarian situation prevailing in the country. | Моя делегация выражает серьезную озабоченность сложившейся в этой стране трагической гуманитарной ситуацией. |
| We are concerned that a question about the briefing has been raised in an official United Nations process. | У нас вызывает озабоченность тот факт, что вопрос о брифинге был затронут в рамках официальной процедуры Организации Объединенных Наций. |
| Some States were concerned that the term "forcibly" might prevent a move even in emergency situations. | Ряд других государств выразили озабоченность в связи с тем, что использование термина "принудительно" может мешать перемещению даже в случае чрезвычайных ситуаций. |
| Members were deeply concerned by the escalation in violence and deplored the loss of life on both sides. | Члены выразили глубокую озабоченность по поводу эскалации насилия и сожаление по поводу гибели людей с обеих сторон. |
| He was concerned that there might be large differences in test results between laboratories. | Он выразил озабоченность по поводу того, что это может привести к серьезным расхождениям в результатах испытаний, проводимых различными лабораториями. |
| It was concerned that a number of funds and programmes were continuing to disregard the financial regulations governing procurement. | Она выражает озабоченность в связи с тем, что ряд фондов и программ по-прежнему не применяют финансовые правила, действующие в области закупок. |
| We were concerned that two of our fellow presiding officers were prevented from participating. | Нашу озабоченность вызывает тот факт, что двое наших коллег, председатели парламентов, не смогли принять участие в этом мероприятии. |
| His delegation was also concerned that a lack of accountability and transparency would undermine the proper functioning of special political missions. | Его делегация также выражает озабоченность по поводу отсутствия подотчетности и транспарентности, что может нарушить нормальное функционирование специальных политических миссий. |
| He was also concerned that the main inputs had come from academics in the industrialized countries. | Он также выражает озабоченность в связи с тем, что основная работа велась экспертами из университетов промышленно развитых стран. |
| His delegation was concerned, however, about the pace of trials at both Tribunals. | Однако делегация его страны выражает озабоченность по поводу темпов судебных разбирательств в обоих трибуналах. |
| We remain concerned that States still have much to do to implement the obligations the Council has established. | Мы по-прежнему выражаем озабоченность тем, что государствам все еще многое нужно сделать, чтобы выполнить обязательства, определенные Советом. |
| In that regard, she was concerned by the low percentage of women police officers in Cambodia. | В связи с этим у оратора вызывает озабоченность низкий процент женщин-полицейских в Камбодже. |
| We are concerned that some of these illegal activities may affect our nationals and impinge on the area of our national jurisdiction. | Мы выражаем озабоченность тем, что некоторые проявления этой незаконной деятельности могут оказывать пагубное воздействие на наших граждан и на сферу нашей национальной юрисдикции. |
| It was consequently very concerned by that Committee's lack of funding which was hampering its proper functioning. | Поэтому оратор высказывает серьезную озабоченность по поводу нехватки финансовых средств, которая мешает Комитету нормально работать. |
| Yet, the Committee remains concerned that the activities and programmes run by the various ministries and levels of government lack coordination. | Тем не менее у Комитета по-прежнему вызывает озабоченность недостаточная координация деятельности и программ, осуществляемых различными министерствами и другими правительственными органами. |
| The Committee is further concerned that some legal acts contain provisions which allow corporal punishment. | Кроме того, Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что в некоторых юридических актах содержатся положения, разрешающие телесные наказания. |
| The Group was, however, concerned that the benefits of the existing multilateral trading system continued to elude most developing countries. | Однако, Группа 77 выражает озабоченность в связи с тем, что большинство развивающихся стран по-прежнему не имеют возможности пользоваться преимуществами современной многосторонней системы торговли. |
| We remain concerned, however, regarding a number of issues related to the politicization of UNRWA operations. | Вместе с тем у Израиля по-прежнему вызывает озабоченность ряд вопросов, касающихся политизации операций БАПОР. |
| It was not the thought of self-determination that concerned him, but the practicalities of its implementation. | Его озабоченность вызывала не сама идея самоопределения, а практические меры ее реализации. |
| He was concerned in particular about reports of forcible repatriation, the death penalty, and detention and prison conditions. | Особую озабоченность у него вызывают сообщения о насильственной репатриации, смертной казни, содержании под стражей и условиях содержания в тюрьмах. |
| It is also concerned that children involved in cotton harvesting may be at risk of exposure to hazardous work conditions. | Он испытывает также озабоченность по поводу того, что дети, занимающиеся сбором хлопка, могут работать в опасных условиях. |
| We are deeply concerned that one or two countries are now calling this consensus on FMCT into question. | И мы испытываем глубокую озабоченность в связи с тем, что сейчас одна-две страны ставят под вопрос этот консенсус по ДЗПРМ. |
| Given the aforementioned and developments of recent years, we are concerned. | Все вышеизложенное и события последних лет вызывают у нас озабоченность. |