On 12 June 2009 the Security Council adopted resolution 1874, which states that the Security Council is extremely concerned by the fact that the Democratic People's Republic of Korea violated resolution 1718 and conducted a nuclear test on 25 May 2009. |
12 июня 2009 года Совет Безопасности принял резолюцию 1874, в которой говорится, что Совет Безопасности выражает самую серьезную озабоченность по поводу того, что Корейская Народно-Демократическая Республика нарушила резолюцию 1718 и провела ядерное испытание 25 мая 2009 года. |
While noting that the State party has the position of independent human rights commissioner, with a deputy commissioner for children and women's rights, and an office of ombudsperson for human rights, the Committee remains concerned that these mechanisms are not yet operational. |
Комитет отмечает, что в государстве-участнике существует должность независимого комиссара по правам человека, имеющего заместителя по вопросам прав детей и женщин, а также бюро омбудсмена по правам человека, однако он по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что эти механизмы пока не действуют. |
The delegation of China, concerned that the report contained unfounded allegations regarding China's relationship with Tibet and questioned the territorial integrity of China, requested that the organization provide a special report on its position regarding China's sovereignty over Tibet. |
Делегация Китая, испытывавшая озабоченность в отношении того, что этот доклад содержит необоснованные утверждения об отношениях Китая с Тибетом и ставит под вопрос территориальную целостность Китая, просила, чтобы организация представила специальный доклад о ее позиции по вопросу о суверенитете Китая над Тибетом. |
The Committee takes note of the State party's views on the difficulties involved in determining the ethnic composition of the population, but remains concerned that such information has not been provided in the State party's report. |
Комитет принимает к сведению информацию государства-участника о трудностях определения этнического состава населения, однако по-прежнему выражает озабоченность в связи с тем, что такая информация не содержится в докладе государства-участника. |
The Committee took note of the explanations given for Singapore's reservations to articles 2, 9, 11 and 16 of the Convention, but remained concerned that those reservations were incompatible with the spirit and the intent of the Convention. |
Комитет принял к сведению объяснения, данные к оговоркам Сингапура к статьям 2, 9, 11 и 16 Конвенции, но продолжает выражать озабоченность по поводу того, что эти оговорки несовместимы с духом и целями Конвенции. |
While the Committee notes that the terms of reference of the Inter-Ministerial Committee on Children were updated in 1997, it remains concerned that the Convention has not yet been established as the framework for the work of the Inter-Ministerial Committee. |
Отмечая, что в 1997 году был обновлен круг ведения Межминистерского комитета по делам детей, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что Конвенция еще не принята в качестве основы для работы Межминистерского комитета. |
While recognizing the State party's efforts to ensure equal enjoyment of rights for children from minority communities, the Committee remains concerned that children from some minority populations, and the Roma in particular, do not enjoy full respect of their rights. |
Признавая усилия государства-участника по обеспечению равного пользования правами для детей, принадлежащих к общинам меньшинств, Комитет, тем не менее, испытывает озабоченность по поводу отсутствия полного уважения прав детей, принадлежащих к некоторым группам меньшинств, в частности рома. |
They remain concerned that there are currently 188 letters of credit with an approximate value of $209 million where the letters of credit have expired and for which there are claims of delivery from the suppliers. |
Они по-прежнему испытывают озабоченность в связи с тем что в настоящее время имеется 188 аккредитивов на сумму порядка 209 млн. долл. США, по которым аккредитивы уже истекли и по которым имеются претензии поставщиков в связи с доставкой товаров. |
Convinced that the financing of peacekeeping operations was the collective responsibility of all Member States, his delegation was concerned by the reluctance of some countries to pay their assessed contribution to the United Nations peacekeeping budget. |
Будучи убежденной в том, что финансирование операций по поддержанию мира является обязанностью всех государств - членов Организации, Бангладеш выражает озабоченность в связи с нерешительностью, проявляемой некоторыми странами в отношении выплаты своей доли в бюджет операций по поддержанию мира. |
Where failure to implement a recommendation of a special rapporteur(s) is cause for serious concern, the High Commissioner may choose to write to the concerned Minister for Foreign Affairs urging immediate implementation; |
В тех случаях, когда невыполнение рекомендации специального докладчика (специальных докладчиков) вызывает серьезную озабоченность, Верховный комиссар может по своему усмотрению направить письмо соответствующему министру иностранных дел с призывом немедленно выполнить рекомендацию; |
Regarding the case of Jalil Andrabi, the Special Rapporteur, while expressing his appreciation for the investigations into the death of Jalil Andrabi, yet remains concerned over the delay in concluding the investigation. |
В отношении дела Джалиля Андраби Специальный докладчик, выразив удовлетворение в связи с расследованием факта гибели Джалиля Андраби, по-прежнему выражает озабоченность в связи с задержкой в завершении этого расследования. |
While noting an increase in women's political participation at the national, legislative and executive level, the Committee remains concerned that the representation of women in political life is still low. |
Отметив более активное участие женщин в политической деятельности, в законодательных и исполнительных органах власти на национальном уровне, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с низким представительством женщин в политической жизни. |
While noting the efforts undertaken by the State party to counter racially motivated violence and discrimination, the Committee continues to be concerned that racially motivated acts and incitement to hatred continue to occur and that intolerance and de facto discrimination, in particular towards ethnic minorities, persist. |
Отмечая усилия, предпринимаемые государством-участником для борьбы с насилием и дискриминацией по расовым мотивам, Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что случаи расового насилия и разжигания ненависти продолжают иметь место и нетерпимость и фактическая дискриминация в отношении, в частности, этнических меньшинств сохраняются. |
Remain gravely concerned that 2.3 million children are living with HIV/AIDS today, and recognize that the lack of paediatric drugs in many countries significantly hinders efforts to protect the health of children; |
по-прежнему испытываем серьезную озабоченность тем, что сегодня 2,3 млн. детей живут с ВИЧ/СПИДом, и признаем, что отсутствие детских лекарств во многих странах значительно тормозит усилия по охране здоровья детей; |
These decisions expressed concern, and urged the countries concerned to meet their obligations as soon as possible; to lay down specific reporting tasks for the coming year and to continue to review the situation. |
В этих решениях выражалась озабоченность по поводу выполнения странами своих обязательств и содержался призыв к странам обеспечить выполнение в кратчайшие сроки своих обязательств, определить их задачи по представлению докладов по этому вопросу в течение предстоящего года и обеспечить наблюдение за решением этой ситуации. |
The Bureau had been concerned that NGOs in Parties to the Convention might not have been fully aware of their rights under the Convention and of the possibilities that the Convention provided for public participation in governmental decision-making. |
Президиум выразил озабоченность по поводу того, что НПО Сторон Конвенции, возможно, не в полной мере осведомлены об их правах по Конвенции и о возможностях, которые Конвенция предоставляет для участия общественности в процессе принятия государственных решений. |
The HR Committee was concerned that there is a large but unspecified number of individuals under sentence of death and that the death penalty applies to crimes not qualifying as "most serious crimes" within the meaning of ICCPR. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу значительного, но конкретно не указанного числа лиц, приговоренных к смертной казни, и того что наказание в виде смертной казни применяется к преступлениям, которые не квалифицируются в качестве "наиболее серьезных преступлений" по смыслу МПГПП. |
The Committee is particularly concerned that the Council for Children of Bosnia and Herzegovina, set up under the Ministry of Human Rights and Refugees as a coordinating and advisory body on children's rights, de facto ceased to exist in 2007. |
Комитет испытывает особую озабоченность по поводу того, что Совет по делам детей Боснии и Герцеговины, созданный в рамках Министерства по правам человека и по делам беженцев в качестве координирующего и консультативного органа по правам детей, фактически прекратил свое существование в 2007 году. |
However, the Committee remains concerned that there has been no substantial progress on birth registration since 2002 and that a lack of human and financial resources severely constrains the implementation of universal birth registration. |
Вместе с тем Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что с 2002 года не наблюдается существенный прогресс в деле регистрации рождений, а обеспечению всеобщей регистрации рождений самым серьезным образом препятствует нехватка людских и финансовых ресурсов. |
AI was concerned that asylum-seekers may not have adequate access to legal advice, following the termination by the Ministry of Interior of the contracts of almost all independent NGOs providing legal advice to asylum-seekers. |
МА выразила озабоченность в связи с тем, что просители убежища могут быть лишены надлежащего доступа к юридической помощи после того, как Министерство внутренних дел прекратило действие контрактов почти всех независимых НПО, занимающихся оказанием юридической помощи просителям убежища. |
Some delegations expressed concerned that the Human Rights Council might overstep its mandate in developing a convention that would also address aspects of international humanitarian law and international criminal law, in addition to international human rights law. |
Некоторые делегации высказали озабоченность в связи с тем, что Совет по правам человека может выйти за рамки своего мандата, если займется разработкой конвенции, которая затронет не только международное правозащитное право, но и некоторые аспекты международного гуманитарного и международного уголовного права. |
CEDAW was concerned that women were underrepresented in Parliament and in the Islands' Councils, in municipal councils and local and provincial governments, and in high-ranking posts, especially in the diplomatic service and the security and defence sectors. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с недопредставленностью женщин в составе парламента и советов островов, муниципальных советов и органов управления на местах и в провинциях, равно как и на высоких руководящих постах, особенно на дипломатической службе и в сфере безопасности и обороны. |
Following the announcement by the Democratic People's Republic of Korea that it conducted a nuclear test, the Minister for Foreign Affairs of Canada released a statement noting that Canada was deeply concerned and that the announced test was very provocative and unacceptable to Canada. |
После объявления Корейской Народно-Демократической Республикой о том, что она провела ядерное испытание, министр иностранных дел Канады опубликовал заявление, в котором было отмечено, что Канада выражает глубокую озабоченность и что объявленное испытание носило крайне провокационный характер и неприемлемо для Канады. |
Many Member States remained concerned that there were important gaps in the response to mitigate the impact of the crisis on development, considering that a large number of developing countries still experienced: |
У многих государств-членов по-прежнему вызывали озабоченность серьезные недостатки мер реагирования по ослаблению последствий кризиса для процесса развития с учетом того, что в значительном числе развивающихся стран по-прежнему наблюдаются: |
However, concerned as it was by the level of pension payments to former members, the Court suggested that steps could be taken to remedy the disparity in payments by an increase, to the extent possible, in pension payments to its former members. |
Вместе с тем Суд выразил озабоченность по поводу размера пенсионных выплат бывшим членам и предложил меры, которые можно было бы принять для устранения разницы в размерах выплат посредством увеличения, насколько это возможно, пенсионных пособий, выплачиваемых его бывшим членам. |