| The Committee remains concerned that family law discriminates against women. | Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с тем, что закон о семье содержит положение, предусматривающее дискриминацию в отношении женщин. |
| The Committee was concerned, however, about the cost implications of configuring/running the legacy systems to support IPSAS. | Вместе с тем Комитет выразил озабоченность по поводу финансовых последствий конфигурации/использования устаревших программ для поддержки МСУГС. |
| The Committee expressed its concern that the Party concerned had chosen not to participate in the discussion of the communication. | Комитет выразил свою озабоченность тем, что соответствующая Сторона приняла решение не участвовать в обсуждении данного сообщения. |
| I am concerned by attacks on the personal integrity of mandate holders. | Я также выражаю озабоченность в связи с покушениями на личную физическую безопасность мандатариев. |
| Since the legal aspects of the problem were of concern to several independent organizations, they should be addressed collectively by the organizations concerned. | Поскольку правовые аспекты данной проблемы вызывают озабоченность у ряда независимых организаций, они должны рассматриваться соответствующими организациями коллективно. |
| I am concerned by the continuously deteriorating security situation and the total absence of law and order. | У меня вызывает озабоченность постоянно ухудшающаяся обстановка в плане безопасности и полное отсутствие законности и правопорядка. |
| Over the past decade, humanitarian actors have been increasingly concerned by the impact of counter-terrorism measures on humanitarian action. | В последнее десятилетие гуманитарные организации все чаще проявляли озабоченность по поводу воздействия контртеррористических мер на гуманитарную деятельность. |
| Liechtenstein expressed concerned that the Children's Act failed to prohibit corporal punishment in any setting. | Лихтенштейн выразил озабоченность тем, что Закон о детях не запрещает телесных наказаний в любой ситуации. |
| It was concerned by political violence and impunity in the security forces. | Они выразили озабоченность по поводу политического насилия и безнаказанности сил безопасности. |
| Zimbabwe was deeply concerned by the fall in funding for agriculture development from international financial institutions and bilateral donors since 1990. | Зимбабве выражает глубокую озабоченность в связи с отмечаемым с 1990 года сокращением объемов финансирования на цели развития сельского хозяйства со стороны международных финансовых учреждений и двусторонних доноров. |
| The Committee is equally concerned that there continue to be laws that discriminate against women in the context of divorce and inheritance. | Комитет в равной мере испытывает озабоченность в связи с тем, что по-прежнему имеются законы, дискриминирующие женщин в контексте развода и наследования. |
| It was concerned by educational restrictions faced by girls and women and their lower literacy rate. | Она выразила озабоченность в связи с препятствиями, мешающими образованию девочек и женщин, и менее высоким уровнем грамотности среди них. |
| JS4 was also concerned that in the 2013 Domestic Violence Act, FGM had been removed from the final document. | В СП4 также высказывается озабоченность в связи с тем, что при принятии Закона о насилии в семье 2013 года из текста окончательного варианта документа было изъято упоминание о КЖПО. |
| CAT was concerned by reports of lynchings, particularly of elderly women accused of witchcraft. | КПП выразил озабоченность в связи с сообщениями о линчевании, особенно женщин пожилого возраста, обвиняемых в колдовстве. |
| CRC was concerned that infant, child and maternal mortality remained among the highest in the region. | КПР выразил озабоченность тем, что в регионе сохраняется самый высокий показатель смертности младенцев, детей и матерей. |
| While noting that primary education was free, it was also concerned that parents were expected to contribute to secondary costs. | Принимая во внимание, что начальное образование является бесплатным, он выразил озабоченность тем, что родители, как ожидается, должны оплачивать вспомогательные расходы. |
| It was also concerned by reports about the impossibility of accessing various foreign websites and radio stations. | Он также выразил озабоченность по поводу полученных сообщений о невозможности доступа к различным зарубежным веб-сайтам и радиостанциям. |
| ARTICLE 19 was concerned that the Mass Media Proclamation restricted independence and plurality of media. | Правозащитная организация "Статья 19" выразила озабоченность по поводу того, что Закон о СМИ привел к ограничению независимости и плюрализма мнений в СМИ. |
| HRW was concerned that, since 2009, there had been a dramatic reduction in the number of independent organizations working on human rights issues. | ХРУ выразила озабоченность тем, что начиная с 2009 года отмечено резкое сокращение числа независимых организаций, занимающихся правозащитной проблематикой. |
| It was also concerned by instances in which the police refused to provide proof of a criminal complaint to the persons submitting them. | Он также выразил озабоченность по поводу случаев отказа полиции представить доказательства о возбуждении уголовного дела лицам, подавшим такие жалобы. |
| It is also concerned that the Legal Aid Office is under-resourced and understaffed. | Он также выражает озабоченность в связи с нехваткой ресурсов и кадров в Бюро правовой помощи. |
| I am increasingly concerned by the deepening crisis in the Central African Republic. | Я испытываю все более сильную озабоченность по поводу обостряющейся кризисной ситуации в Центральноафриканской Республике. |
| It remained concerned by impunity, although it welcomed the country's commitment to combat it. | Оно по-прежнему испытывает озабоченность по поводу безнаказанности, хотя и приветствует приверженность страны борьбе с ней. |
| However, it was concerned by the challenges facing the national judicial system, including the severe shortage of judges. | Однако она выразила озабоченность в связи с вызовами, встающими перед национальной судебной системой, включая острую нехватку судей. |
| Romania acknowledged developments since the last UPR, but remained concerned by the lack of progress in key human rights. | Румыния признала эволюции с последнего УПО, но вновь выразила озабоченность по поводу отсутствия прогресса по ключевым правам человека. |