Members of the Assembly were concerned that their law-making role was restricted by the reserved powers of the Special Representative of the Secretary-General and believed that new laws should replace outdated legislation promulgated during the prior regime. |
Члены скупщины выразили озабоченность тем, что их законотворческая роль ограничивается полномочиями, являющимися прерогативой Специального представителя Генерального секретаря, и высказали мнение о том, что устаревшие законодательные акты, принятые предыдущим режимом, должны быть заменены новыми законами. |
His delegation was concerned that the Commission's work on the topic so far had focused on a description of the system and its theoretical intricacies, instead of providing tools for legal practitioners. |
Делегация Нидерландов выражает озабоченность по поводу того, что работа Комиссии по этой теме до сих пор в основном сосредоточена на описании системы и ее теоретических тонкостей, а не на обеспечении практикующих юристов соответствующими документами. |
In Liberia, the European Union continues to be concerned by the security situation and considers the resumption of fighting in the north of the country to be a very worrisome development. |
В связи с положением в Либерии Европейский союз продолжает выражать озабоченность ситуацией в области безопасности и считает, что возобновление боевых действий на севере страны является крайне тревожным явлением. |
It is also concerned that, despite the steps taken and the adoption of the Adolescent Mothers' Protection Act, there is continued increase in teenage pregnancies and apparent lack of awareness among men, teenage or adult, of their responsibility as fathers. |
Также вызывает озабоченность, несмотря на принятые меры и утверждение закона о защите матерей-подростков, дальнейшее увеличение числа беременных девушек-подростков и явное отсутствие ответственного подхода среди мужчин как подростков, так и взрослых к вопросу о родительской ответственности. |
The reaction by Aqqaluk Lynge, a Greenlandic politician and former president of the Inuit Circumpolar Conference, was concerned that indigenous peoples of the Arctic are being "marginalised". |
Аккалук Линге, гренландский политик и бывший президент Инуитской циркумполярной конференции, выразил свою озабоченность тем, что коренные народы Арктики «маргинализируются». |
Officials are "concerned" about "recent disproportionate violence against protesters" but "welcome the Government's stated commitment to undertake electoral reforms." |
Официальные лица «выражают озабоченность» по поводу «недавнего непропорционального применения силы против протестующих», но «приветствуют заверения правительства о готовности провести избирательные реформы». |
While the European Union welcomed the establishment of the National Human Rights Commission, it was concerned that the budget was insufficient to ensure the effective functioning of such an institution. |
Европейский союз приветствует создание Национальной комиссии по правам человека, однако у него вызывает озабоченность то, что выделенные для нее средства недостаточны для обеспечения эффективного функционирования такого органа. |
Despite the contention of the Office of Legal Affairs that it utilizes a standard process and criteria for short-listing prospective arbitrators and outside counsel, the Board was concerned that this process was not sufficiently transparent. |
Несмотря на утверждение Управления по правовым вопросам о том, что оно использует стандартную процедуру и критерии для составления окончательного списка возможных арбитров и внешних юрисконсультов, Комиссия ревизоров выразила озабоченность в связи с тем, что этот процесс не является достаточно транспарентным. |
However, it was concerned that the information produced by the Department seemed to be no match for the flood of negative and inaccurate information often produced by the external media. |
В то же время вызывает озабоченность тот факт, что информация, которую готовит Департамент, как представляется, никоим образом не может конкурировать с потоком негативной и неточной информации, зачастую распространяемой внешними средствами массовой информации. |
In terms of settling our domestic political problems, we are seriously concerned over the attempts at regionalization of the internal conflict in Tajikistan, a conflict which is still going on in a number of areas along the Tajik-Afghan border. |
В плане урегулирования наших внутриполитических проблем серьезную озабоченность вызывают попытки регионализации внутритаджикского конфликта, не затухающего, как известно, в ряде районов вдоль таджикско-афганской границы. |
It was deeply concerned that the scale of assessments had become one of the most contentious issues before the General Assembly and regretted that the High-level Open-ended Working Group on the financial situation of the Organization had failed to propose concrete measures. |
У Индонезии вызывает большую озабоченность тот факт, что вопрос о шкале взносов стал одним из наиболее спорных вопросов, рассматриваемых Генеральной Ассамблеей, и она сожалеет, что Рабочая группа высокого уровня открытого состава по финансовому положению Организации Объединенных Наций еще не смогла предложить конкретных мер. |
In the course of the year, the Working Group was particularly concerned by the situation of persons deprived of liberty in Nigeria in conditions which might imply arbitrary detentions. |
В течение года особую озабоченность Рабочей группы вызывало положение лиц, подвергнутых лишению свободы в Нигерии в условиях, которые могут квалифицироваться как произвольные задержания. |
The Special Representative was concerned that General Aidid would unilaterally proceed with convening a national reconciliation conference on 1 November and declare a Government, which, in his assessment, would invite renewed fighting. |
Специальный представитель высказал озабоченность по поводу вероятности того, что генерал Айдид предпримет односторонние шаги к тому, чтобы 1 ноября созвать конференцию по национальному примирению и сформировать правительство, что, по его оценке, неизбежно приведет к возобновлению боевых действий. |
We join all similarly concerned members of the international community in demanding effective action by the Security Council to protect the people of a sovereign State and a fellow member of the United Nations. |
Мы присоединяемся ко всем членам международного сообщества, выражающим такую же озабоченность, и требуем принятия Советом Безопасности эффективных мер по защите населения суверенного государства, являющегося одним из членов Организации Объединенных Наций. |
His delegation was particularly concerned that the balance in the Vienna Declaration between the necessity of implementing all aspects of human rights and the priority of the right to development had not been reflected. |
Особую озабоченность у его делегации вызывает тот факт, что не учтена достигнутая в Венской декларации сбалансированность между необходимостью соблюдения всех аспектов прав человека и приоритетностью права на развитие. |
Additionally, the Committee is particularly concerned that, in adopting the Law, the State party has contributed to an atmosphere of impunity which may undermine the democratic order and give rise to further grave human rights violations. |
Помимо этого, Комитет выражает большую озабоченность в связи с тем, что принятие этого закона государством-участником способствовало созданию атмосферы безнаказанности, которая может подорвать демократические устои и положить начало новым грубым нарушениям прав человека. |
In 43 per cent of the cases examined, the Board was concerned to find that the requesting officer was also responsible for evaluating the performance of the consultant. |
В 43 процентах рассмотренных случаев у Комиссии вызвал озабоченность тот факт, что ходатайствующий сотрудник отвечает и за оценку результатов деятельности консультанта. |
In addition, the Board was concerned that the Division of Personnel did not routinely provide the administrator of the international roster with feedback on the consultant's performance following the completion of an assignment. |
Кроме того, Комиссия выразила озабоченность по поводу того, что не установилась практика представления Отделом персонала лицу, ведущему международный список, обратной информации о результатах деятельности консультантов после окончания срока назначения. |
The Board was concerned that significant modification of the scale of ITC's operations would be required if it should not receive contributions for new projects in 1994-1995 from major trust fund donors or from other sources of income on a scale comparable with previous years. |
Комиссия выразила озабоченность в связи с тем, что если в 1994-1995 годах ЦМТ не получит взносы на новые проекты от крупных доноров целевых фондов или других источников поступлений в таком объеме, который сопоставим с объемами предшествующих годов, то могут потребоваться серьезные изменения масштабов оперативной деятельности ЦМТ. |
Mrs. ESTHYPROBO (Indonesia) said her delegation was seriously concerned that the implementation of the commitments entered into at the Rio Conference had fallen far short of expectations. |
Г-жа ЭСТИПРОБО (Индонезия) говорит, что ее делегация испытывает серьезную озабоченность в связи с тем, что выполнение обязательств, принятых на Конференции в Рио-де-Жанейро, далеко не отвечает ожиданиям. |
His delegation was concerned that not all Member States had supported the Organization's efforts to develop its potential for deploying rapid reaction forces in the future. |
Делегация Колумбии высказывает озабоченность в связи с тем, что в Организации наращивается потенциал развертывания в будущем сил быстрого реагирования, что не получило поддержки всех государств-членов. |
However, her delegation was still concerned that a number of fierce conflicts, chiefly internal conflicts, were still raging and causing untold suffering to innocent people. |
Однако, как и прежде, вызывает озабоченность тот факт, что не прекращаются многочисленные жестокие конфликты, главным образом внутренние, продолжающие причинять неисчислимые страдания невинным людям. |
The Government and the people of the Comoros remain concerned that this question remains unsettled and that our Organization has been unable to adopt any measure to bring France to accept negotiation. |
Правительство и народ Коморских Островов по-прежнему испытывают озабоченность в связи с тем, что этот вопрос остается неурегулированным и что наша Организация не в состоянии предпринять какие-либо действия, способные заставить Францию сесть за стол переговоров. |
It was a matter of concern that, in revising the medium-term plan, consideration had not been given to the legislative mandates supporting the proposed revisions and the intergovernmental bodies concerned had not been consulted. |
Вызывает озабоченность то обстоятельство, что при пересмотре среднесрочного плана не были приняты во внимание директивные решения, которые поддерживают предлагаемые изменения, и не проводились консультации с соответствующими межправительственными органами. |
While recognizing the importance of the numerous peace-keeping operations that had been authorized in recent times, Mexico and other developing countries were concerned that international cooperation activities would lose out in the allocation of resources. |
Не умаляя значения многочисленных уже санкционированных операций по поддержанию мира, Мексика также как и другие развивающиеся страны выражает озабоченность по поводу того, что при распределении ресурсов мероприятия по международному сотрудничеству оказываются на втором плане. |