| In that regard, her delegation was concerned by the decline in international development assistance and the soaring cost of peace-keeping operations. | В этой связи вызывает озабоченность сокращение международной помощи на цели развития и растущие затраты на операции по поддержанию мира. |
| Accordingly she was concerned by the decline in resources under the proposed budget, since that might not allow implementation of planned activities. | В этой связи у нее вызывает озабоченность уменьшение объема ресурсов в проекте бюджета, поскольку это, возможно, не позволит гарантировать осуществление предусмотренных мероприятий. |
| In addition, his delegation was concerned by the high level of resources proposed for section 21, in comparison with others. | С другой стороны, делегация Ирана выражает озабоченность по поводу весьма значительного объема предлагаемых ресурсов по данному разделу по сравнению с другими разделами. |
| The alarm sounded by Cambodia and by the international institutions concerned has resounded throughout the world. | Озабоченность, высказанная Камбоджей и заинтересованными международными учреждениями, получила резонанс во всем мире. |
| He was particularly concerned by the inability of the Constitutional Court to settle disagreements between international treaties and domestic legislation. | Особую озабоченность вызывает у него неспособность Конституционного суда устранить несоответствия между международными договорами и внутригосударственным законодательством. |
| Then, I became concerned that my recommendation may have been too prejudiced by personal experience. | Затем я стал испытывать озабоченность в отношении того, что на мою рекомендацию, возможно, слишком большое влияние оказали личные впечатления. |
| India was concerned that transparency in arms transfers was becoming an end in itself. | Вызывает озабоченность тот факт, что транспарентность в вопросах поставок вооружений становится самоцелью. |
| However, Benin was concerned that more financing was allocated to United Nations peace-keeping operations than to humanitarian assistance and long-term development. | В то же время Бенин испытывает озабоченность в связи с тем, что на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира выделяется больший объем средств, чем на гуманитарную помощь и долгосрочное развитие. |
| OPS became concerned, however, about the reliability of the data provided by the system. | УОП, однако, начало испытывать озабоченность по поводу надежности данных, которые оно получало с помощью этой системы. |
| His Government was concerned that a tendency towards an exaggerated procedural and definitional exactitude could unduly delay the success of the project. | Правительство Канады испытывает озабоченность по поводу того, что стремление к чрезмерной точности процедур и определений может ненужным образом задержать успешное завершение проекта. |
| She was also concerned by the reduction in resources for information centres. | У нее вызывает также озабоченность сокращение ресурсов на информационные центры. |
| His delegation was concerned that Member States had not been given adequate information on efficiency measures undertaken by the Secretary-General. | Однако вызывает озабоченность тот факт, что государства-члены не получили достаточной информации о мерах, принятых Генеральным секретарем в целях повышения эффективности. |
| Her delegation was deeply concerned over the current imbalance in the representation of Member States. | Ее делегация выражает глубокую озабоченность по поводу нынешнего несбалансированного характера представительства государств-членов. |
| The Committee is particularly concerned that universal primary education, as provided for in the Covenant, is not yet attained. | Комитет выражает особую озабоченность в связи с тем, что система всеобщего начального образования, предусмотренная Пактом, еще не создана. |
| The Special Rapporteur is likewise concerned that suspects are rarely informed of their right to a lawyer. | Озабоченность Специального докладчика вызывает также и то, что подозреваемых лиц редко информируют об их праве на защиту. |
| The Special Rapporteur was concerned that there was only one resident physician and one gynaecologist for a total of 3,597 inmates. | Специальный докладчик выразила озабоченность по поводу того, что на З 597 заключенных приходился всего один штатный врач и один гинеколог. |
| We are particularly concerned by the growing stream of refugees into northern Albania caused by the continuing conflict. | Особую озабоченность у нас вызывает рост потока беженцев в северную часть Албании в результате продолжающегося конфликта. |
| The Special Rapporteur continues to be concerned regarding the incidence of allegations of torture in Peru. | Поступающие сообщения о частом применении пыток в Перу продолжают вызывать озабоченность Специального докладчика. |
| Similarly, countries are concerned over the high cost of acquiring technology. | Эти страны также испытывают озабоченность по поводу высокой стоимости приобретаемой технологии. |
| Her delegation was therefore concerned that the Organization's resources for development activities had been reduced. | В этой связи ее делегация выражает озабоченность по поводу того, что Организация сейчас выделяет меньше ресурсов на деятельность в целях развития. |
| His delegation was concerned that that might lead to a deterioration in the quality of conference services. | Озабоченность у оратора вызывает то, что это может сказаться на качестве конференционного обслуживания. |
| He was also concerned by the response given to the representative of Germany concerning follow-up to the comprehensive examinations. | Оратор также высказывает озабоченность в отношении ответа на вопрос представителя Германии о последующих мерах, касающихся всесторонних экзаменов. |
| The Special Rapporteur continues to be concerned by the persistence of the allegations reaching him. | Специальный докладчик продолжает испытывать озабоченность в связи с утверждениями, которые непрерывно доводятся до его сведения. |
| For Governments concerned by low population growth, there are no well tested policy recipes to follow. | У правительств, испытывающих озабоченность относительно низких темпов прироста численности населения, отсутствуют хорошо оправдавшие себя политические рецепты, которые они могли бы использовать. |
| We are also concerned by the continued construction of settlements in the occupied territories. | У нас также вызывает озабоченность продолжающееся сооружение поселений на оккупированной территории. |